Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 18


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé, David, qui adressa à Yahvé les paroles de ce cantique,quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit:
1 For the leader. Of David, the servant of the LORD, who sang to the LORD the words of this song after the LORD had rescued him from the clutches of all his enemies and from the hand of Saul.
2 Je t'aime, Yahvé, ma force (mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence).
2 He said: I love you, LORD, my strength,
3 Yahvé est mon roc et ma forteresse, mon libérateur, c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher,mon bouclier et ma force de salut, ma citadelle et mon refuge.
3 LORD, my rock, my fortress, my deliverer, My God, my rock of refuge, my shield, my saving horn, my stronghold!
4 J'invoque Yahvé, digne de louange et je suis sauvé de mes ennemis.
4 Praised be the LORD, I exclaim! I have been delivered from my enemies.
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;
5 The breakers of death surged round about me; the menacing floods terrified me.
6 les filets du Shéol me cernaient, les pièges de la Mort m'attendaient.
6 The cords of Sheol tightened; the snares of death lay in wait for me.
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé, vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son templema voix et mon cri parvint à ses oreilles.
7 In my distress I called out: LORD! I cried out to my God. From his temple he heard my voice; my cry to him reached his ears.
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des montagnes frémirent, (sous sa colère elles furentébranlées);
8 The earth rocked and shook; the foundations of the mountains trembled; they shook as his wrath flared up.
9 une fumée monta à ses narines et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).
9 Smoke rose in his nostrils, a devouring fire poured from his mouth; it kindled coals into flame.
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;
10 He parted the heavens and came down, a dark cloud under his feet.
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.
11 Mounted on a cherub he flew, borne along on the wings of the wind.
12 Il fit des ténèbres son voile, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;
12 He made darkness the cover about him; his canopy, heavy thunderheads.
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.
13 Before him scudded his clouds, hail and lightning too.
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;
14 The LORD thundered from heaven; the Most High made his voice resound.
15 il décocha ses flèches et les dispersa, il lança les éclairs et les chassa.
15 He let fly his arrows and scattered them; shot his lightning bolts and dispersed them.
16 Et le lit de la mer apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de ta menace,Yahvé, au vent du souffle de tes narines.
16 Then the bed of the sea appeared; the world's foundations lay bare, At the roar of the LORD, at the storming breath of his nostrils.
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,
17 He reached down from on high and seized me; drew me out of the deep waters.
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.
18 He rescued me from my mighty enemy, from foes too powerful for me.
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;
19 They attacked me on a day of distress, but the LORD came to my support.
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.
20 He set me free in the open; he rescued me because he loves me.
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains me rétribue,
21 The LORD acknowledged my righteousness, rewarded my clean hands.
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.
22 For I kept the ways of the LORD; I was not disloyal to my God.
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés,
23 His laws were all before me, his decrees I did not cast aside.
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.
24 I was honest toward him; I was on guard against sin.
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.
25 So the LORD rewarded my righteousness, the cleanness of my hands in his sight.
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,
26 Toward the faithful you are faithful; to the honest you are honest;
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,
27 Toward the sincere, sincere; but to the perverse you are devious.
28 toi qui sauves le peuple des humbles, et rabaisses les yeux hautains.
28 Humble people you save; haughty eyes you bring low.
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;
29 You, LORD, give light to my lamp; my God brightens the darkness about me.
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.
30 With you I can rush an armed band, with my God to help I can leap a wall.
31 Dieu, sa voie est sans reproche et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.
31 God's way is unerring; the LORD'S promise is tried and true; he is a shield for all who trust in him.
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé? Qui est Rocher, sinon notre Dieu?
32 Truly, who is God except the LORD? Who but our God is the rock?
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,
33 This God who girded me with might, kept my way unerring,
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,
34 Who made my feet swift as a deer's, set me safe on the heights,
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.
35 Who trained my hands for war, my arms to bend even a bow of bronze.
36 Tu me donnes ton bouclier de salut (ta droite me soutient), tu ne cesses de m'exaucer,
36 You have given me your protecting shield; your right hand has upheld me; you stooped to make me great.
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.
37 You gave me room to stride; my feet never stumbled.
38 Je poursuis mes ennemis et les atteins, je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;
38 I pursued my enemies and overtook them; I did not turn back till I destroyed them.
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.
39 I struck them down; they could not rise; they fell dead at my feet.
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;
40 You girded me with strength for war, subdued adversaries at my feet.
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, ceux qui me haïssent, je les extermine.
41 My foes you put to flight before me; those who hated me I destroyed.
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;
42 They cried for help, but no one saved them; cried to the LORD but got no answer.
43 je les broie comme poussière au vent, je les foule comme la boue des ruelles.
43 I ground them fine as dust in the wind; like mud in the streets I trampled them down.
44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,
44 You rescued me from the strife of peoples; you made me head over nations. A people I had not known became my slaves;
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent;
45 as soon as they heard of me they obeyed. Foreigners cringed before me;
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.
46 their courage failed; they came trembling from their fortresses.
47 Vive Yahvé, et béni soit mon rocher, exalté, le Dieu de mon salut,
47 The LORD lives! Blessed be my rock! Exalted be God, my savior!
48 le Dieu qui me donne les vengeances et prosterne les peuples sous moi!
48 O God who granted me vindication, made peoples subject to me,
49 Me délivrant d'ennemis furieux, tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères de l'hommede violence.
49 and preserved me from my enemies, Truly you have exalted me above my adversaries, from the violent you have rescued me.
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom:
50 Thus I will proclaim you, LORD, among the nations; I will sing the praises of your name.
51 "Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais."
51 You have given great victories to your king, and shown kindness to your anointed, to David and his posterity forever.