Livre des Psaumes 18
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé, David, qui adressa à Yahvé les paroles de ce cantique,quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: | 1 In finem. Psalmus David. |
2 Je t'aime, Yahvé, ma force (mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence). | 2 Cæli enarrant gloriam Dei, et opera manuum ejus annuntiat firmamentum. |
3 Yahvé est mon roc et ma forteresse, mon libérateur, c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher,mon bouclier et ma force de salut, ma citadelle et mon refuge. | 3 Dies diei eructat verbum, et nox nocti indicat scientiam. |
4 J'invoque Yahvé, digne de louange et je suis sauvé de mes ennemis. | 4 Non sunt loquelæ, neque sermones, quorum non audiantur voces eorum. |
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient; | 5 In omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terræ verba eorum. |
6 les filets du Shéol me cernaient, les pièges de la Mort m'attendaient. | 6 In sole posuit tabernaculum suum ; et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo. Exsultavit ut gigas ad currendam viam ; |
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé, vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son templema voix et mon cri parvint à ses oreilles. | 7 a summo cælo egressio ejus. Et occursus ejus usque ad summum ejus ; nec est qui se abscondat a calore ejus. |
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des montagnes frémirent, (sous sa colère elles furentébranlées); | 8 Lex Domini immaculata, convertens animas ; testimonium Domini fidele, sapientiam præstans parvulis. |
9 une fumée monta à ses narines et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent). | 9 Justitiæ Domini rectæ, lætificantes corda ; præceptum Domini lucidum, illuminans oculos. |
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds; | 10 Timor Domini sanctus, permanens in sæculum sæculi ; judicia Domini vera, justificata in semetipsa, |
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent. | 11 desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum, et dulciora super mel et favum. |
12 Il fit des ténèbres son voile, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée; | 12 Etenim servus tuus custodit ea ; in custodiendis illis retributio multa. |
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu. | 13 Delicta quis intelligit ? ab occultis meis munda me ; |
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix; | 14 et ab alienis parce servo tuo. Si mei non fuerint dominati, tunc immaculatus ero, et emundabor a delicto maximo. |
15 il décocha ses flèches et les dispersa, il lança les éclairs et les chassa. | 15 Et erunt ut complaceant eloquia oris mei, et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper. Domine, adjutor meus, et redemptor meus. |
16 Et le lit de la mer apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de ta menace,Yahvé, au vent du souffle de tes narines. | |
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux, | |
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi. | |
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui; | |
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime. | |
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains me rétribue, | |
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu. | |
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés, | |
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché. | |
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux. | |
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable, | |
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe, | |
28 toi qui sauves le peuple des humbles, et rabaisses les yeux hautains. | |
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre; | |
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille. | |
31 Dieu, sa voie est sans reproche et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui. | |
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé? Qui est Rocher, sinon notre Dieu? | |
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable, | |
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs, | |
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain. | |
36 Tu me donnes ton bouclier de salut (ta droite me soutient), tu ne cesses de m'exaucer, | |
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi. | |
38 Je poursuis mes ennemis et les atteins, je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés; | |
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds. | |
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs; | |
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, ceux qui me haïssent, je les extermine. | |
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse; | |
43 je les broie comme poussière au vent, je les foule comme la boue des ruelles. | |
44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi, | |
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent; | |
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits. | |
47 Vive Yahvé, et béni soit mon rocher, exalté, le Dieu de mon salut, | |
48 le Dieu qui me donne les vengeances et prosterne les peuples sous moi! | |
49 Me délivrant d'ennemis furieux, tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères de l'hommede violence. | |
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom: | |
51 "Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais." |