Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 18


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé, David, qui adressa à Yahvé les paroles de ce cantique,quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit:
1 'Al maestro del coro. Di Davide, servo del Signore, che rivolse al Signore le parole di questo canto, quando il Signore lo liberò dal potere di tutti i suoi nemici,
2 Je t'aime, Yahvé, ma force (mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence).
2 e dalla mano di Saul. Disse dunque:'

Ti amo, Signore, mia forza,
3 Yahvé est mon roc et ma forteresse, mon libérateur, c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher,mon bouclier et ma force de salut, ma citadelle et mon refuge.
3 Signore, mia roccia, mia fortezza, mio liberatore;
mio Dio, mia rupe, in cui trovo riparo;
mio scudo e baluardo, mia potente salvezza.
4 J'invoque Yahvé, digne de louange et je suis sauvé de mes ennemis.
4 Invoco il Signore, degno di lode,
e sarò salvato dai miei nemici.

5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;
5 Mi circondavano flutti di morte,
mi travolgevano torrenti impetuosi;
6 les filets du Shéol me cernaient, les pièges de la Mort m'attendaient.
6 già mi avvolgevano i lacci degli inferi,
già mi stringevano agguati mortali.
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé, vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son templema voix et mon cri parvint à ses oreilles.
7 Nel mio affanno invocai il Signore,
nell'angoscia gridai al mio Dio:
dal suo tempio ascoltò la mia voce,
al suo orecchio pervenne il mio grido.

8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des montagnes frémirent, (sous sa colère elles furentébranlées);
8 La terra tremò e si scosse;
vacillarono le fondamenta dei monti,
si scossero perché egli era sdegnato.
9 une fumée monta à ses narines et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).
9 Dalle sue narici saliva fumo,
dalla sua bocca un fuoco divorante;
da lui sprizzavano carboni ardenti.
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;
10 Abbassò i cieli e discese,
fosca caligine sotto i suoi piedi.

11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.
11 Cavalcava un cherubino e volava,
si librava sulle ali del vento.
12 Il fit des ténèbres son voile, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;
12 Si avvolgeva di tenebre come di velo,
acque oscure e dense nubi lo coprivano.
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.
13 Davanti al suo fulgore si dissipavano le nubi
con grandine e carboni ardenti.
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;
14 Il Signore tuonò dal cielo,
l'Altissimo fece udire la sua voce:
grandine e carboni ardenti.
15 il décocha ses flèches et les dispersa, il lança les éclairs et les chassa.
15 Scagliò saette e li disperse,
fulminò con folgori e li sconfisse.
16 Et le lit de la mer apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de ta menace,Yahvé, au vent du souffle de tes narines.
16 Allora apparve il fondo del mare,
si scoprirono le fondamenta del mondo,
per la tua minaccia, Signore,
per lo spirare del tuo furore.

17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,
17 Stese la mano dall'alto e mi prese,
mi sollevò dalle grandi acque,
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.
18 mi liberò da nemici potenti,
da coloro che mi odiavano
ed eran più forti di me.
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;
19 Mi assalirono nel giorno di sventura,
ma il Signore fu mio sostegno;
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.
20 mi portò al largo,
mi liberò perché mi vuol bene.

21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains me rétribue,
21 Il Signore mi tratta secondo la mia giustizia,
mi ripaga secondo l'innocenza delle mie mani;
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.
22 perché ho custodito le vie del Signore,
non ho abbandonato empiamente il mio Dio.
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés,
23 I suoi giudizi mi stanno tutti davanti,
non ho respinto da me la sua legge;
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.
24 ma integro sono stato con lui
e mi sono guardato dalla colpa.
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.
25 Il Signore mi rende secondo la mia giustizia,
secondo l'innocenza delle mie mani davanti ai suoi occhi.

26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,
26 Con l'uomo buono tu sei buono
con l'uomo integro tu sei integro,
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,
27 con l'uomo puro tu sei puro,
con il perverso tu sei astuto.
28 toi qui sauves le peuple des humbles, et rabaisses les yeux hautains.
28 Perché tu salvi il popolo degli umili,
ma abbassi gli occhi dei superbi.
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;
29 Tu, Signore, sei luce alla mia lampada;
il mio Dio rischiara le mie tenebre.
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.
30 Con te mi lancerò contro le schiere,
con il mio Dio scavalcherò le mura.

31 Dieu, sa voie est sans reproche et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.
31 La via di Dio è diritta,
la parola del Signore è provata al fuoco;
egli è scudo per chi in lui si rifugia.
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé? Qui est Rocher, sinon notre Dieu?
32 Infatti, chi è Dio, se non il Signore?
O chi è rupe, se non il nostro Dio?
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,
33 Il Dio che mi ha cinto di vigore
e ha reso integro il mio cammino;
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,
34 mi ha dato agilità come di cerve,
sulle alture mi ha fatto stare saldo;
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.
35 ha addestrato le mie mani alla battaglia,
le mie braccia a tender l'arco di bronzo.

36 Tu me donnes ton bouclier de salut (ta droite me soutient), tu ne cesses de m'exaucer,
36 Tu mi hai dato il tuo scudo di salvezza,
la tua destra mi ha sostenuto,
la tua bontà mi ha fatto crescere.
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.
37 Hai spianato la via ai miei passi,
i miei piedi non hanno vacillato.
38 Je poursuis mes ennemis et les atteins, je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;
38 Ho inseguito i miei nemici e li ho raggiunti,
non sono tornato senza averli annientati.
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.
39 Li ho colpiti e non si sono rialzati,
sono caduti sotto i miei piedi.
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;
40 Tu mi hai cinto di forza per la guerra,
hai piegato sotto di me gli avversari.

41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, ceux qui me haïssent, je les extermine.
41 Dei nemici mi hai mostrato le spalle,
hai disperso quanti mi odiavano.
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;
42 Hanno gridato e nessuno li ha salvati,
al Signore, ma non ha risposto.
43 je les broie comme poussière au vent, je les foule comme la boue des ruelles.
43 Come polvere al vento li ho dispersi,
calpestati come fango delle strade.
44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,
44 Mi hai scampato dal popolo in rivolta,
mi hai posto a capo delle nazioni.
Un popolo che non conoscevo mi ha servito;
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent;
45 all'udirmi, subito mi obbedivano,
stranieri cercavano il mio favore,
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.
46 impallidivano uomini stranieri
e uscivano tremanti dai loro nascondigli.

47 Vive Yahvé, et béni soit mon rocher, exalté, le Dieu de mon salut,
47 Viva il Signore e benedetta la mia rupe,
sia esaltato il Dio della mia salvezza.
48 le Dieu qui me donne les vengeances et prosterne les peuples sous moi!
48 Dio, tu mi accordi la rivincita
e sottometti i popoli al mio giogo,
49 Me délivrant d'ennemis furieux, tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères de l'hommede violence.
49 mi scampi dai nemici furenti,
dei miei avversari mi fai trionfare
e mi liberi dall'uomo violento.

50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom:
50 Per questo, Signore, ti loderò tra i popoli
e canterò inni di gioia al tuo nome.
51 "Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais."
51 Egli concede al suo re grandi vittorie,
si mostra fedele al suo consacrato,
a Davide e alla sua discendenza per sempre.