Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 109


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais plus!
1 Ao mestre de canto. Salmo de Davi. Ó Deus de meu louvor, não fiqueis insensível,
2 Bouche méchante et bouche d'imposture s'ouvrent contre moi. On me parle une langue demensonge,
2 porque contra mim se abriu boca ímpia e pérfida.
3 de paroles de haine on m'entoure, on m'attaque sans raison.
3 Falaram-me com palavras mentirosas, com discursos odiosos me envolveram; e sem motivo me atacaram.
4 Pour prix de mon amitié, on m'accuse, et je ne suis que prière;
4 Em resposta ao meu afeto me acusaram. Eu, porém, orava.
5 on amène sur moi le malheur pour prix du bienfait, la haine pour prix de mon amitié.
5 Pagaram-me o bem com o mal, e o amor com o ódio.
6 "Suscite contre lui le méchant, que se dresse à sa droite l'accusateur;
6 Suscitai contra ele um ímpio, levante-se à sua direita um acusador.
7 du jugement qu'il sorte coupable, que sa prière soit tenue pour péché!
7 Quando o julgarem, saia condenado, e sem efeito o seu recurso.
8 Que les jours lui soient écourtés, qu'un autre prenne sa charge;
8 Sejam abreviados os seus dias, tome outro o seu encargo.
9 que ses enfants deviennent orphelins et sa femme, une veuve!
9 Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva a sua esposa.
10 Ses fils, qu'ils errent et qu'ils errent, qu'ils mendient et qu'on les chasse de leurs ruines;
10 Andem errantes e mendigos os seus filhos, expulsos de suas casas devastadas.
11 que l'usurier rafle tout son bien, que l'étranger pille son revenu!
11 Arrebate o credor todos os seus bens, estrangeiros pilhem o fruto de seu trabalho.
12 Que pas un ne lui reste charitable, que pas un n'ait pitié de ses orphelins,
12 Ninguém lhes tenha misericórdia, nem haja quem se condoa de seus órfãos.
13 que soit retranchée sa descendance, qu'en une génération soit effacé leur nom!
13 Exterminada seja a sua descendência, extinga-se o seu nome desde a segunda geração.
14 Que Yahvé se souvienne du tort de ses pères, que le péché de sa mère ne soit pas effacé;
14 Conserve o Senhor a lembrança da culpa de seus pais, jamais se apague o pecado de sua mãe.
15 qu'ils soient devant Yahvé constamment, pour qu'il retranche de la terre leur souvenir! "
15 Deus os tenha sempre presentes na memória, e risque-se da terra a sua lembrança,
16 Lui ne s'est pas souvenu d'être charitable: il pourchassait le pauvre et le malheureux, jusqu'à lamort, l'homme au coeur brisé.
16 porque jamais pensou em ter misericórdia, mas perseguiu o pobre e desvalido e teve ódio mortal ao homem de coração abatido.
17 Il aimait la malédiction: elle vient à lui! Il ne goûtait pas la bénédiction: elle le quitte!
17 Amou a maldição: que ela caia sobre ele! Recusou a bênção: que ela o abandone!
18 Il revêtait la malédiction comme un manteau: elle entre au fond de lui comme de l'eau, et commede l'huile dans ses os.
18 Seja coberto de maldição como de um manto, que ela penetre em suas entranhas como água e se infiltre em seus ossos como óleo.
19 Qu'elle lui soit un vêtement qui l'enveloppe, une ceinture qui l'enserre constamment!
19 Seja-lhe como a veste que o cobre, como um cinto que o cinja para sempre.
20 Tel soit, de par Yahvé, le salaire de mes accusateurs qui profèrent le mal sur mon âme!
20 Esta, a paga do Senhor àqueles que me acusam e que só dizem mal de mim.
21 Mais toi, Yahvé, agis pour moi selon ton nom, délivre-moi, car ton amour est bonté.
21 Mas vós, Senhor Deus, tratai-me segundo a honra de vosso nome. Salvai-me em nome de vossa benigna misericórdia,
22 Pauvre et malheureux que je suis, mon coeur est blessé au fond de moi;
22 porque sou pobre e miserável; trago, dentro de mim, um coração ferido.
23 comme l'ombre qui décline je m'en vais, on m'a secoué comme la sauterelle.
23 Vou-me extinguindo como a sombra da tarde que declina, sou levado para longe como o gafanhoto.
24 A tant jeûner mes genoux fléchissent, ma chair est amaigrie faute d'huile;
24 Vacilam-me os joelhos à força de jejuar, e meu corpo se definha de magreza.
25 on a fait de moi une insulte, ceux qui me voient hochent la tête.
25 Fizeram-me objeto de escárnio, abanam a cabeça ao me ver.
26 Aide-moi, Yahvé mon Dieu, sauve-moi selon ton amour:
26 Ajudai-me, Senhor, meu Deus. Salvai-me segundo a vossa misericórdia.
27 qu'ils le sachent, c'est là ta main, toi, Yahvé, voilà ton oeuvre!
27 Que reconheçam aqui a vossa mão, e saibam que fostes vós que assim fizestes.
28 Eux maudissent, et toi tu béniras, ils attaquent, honte sur eux, et joie pour ton serviteur!
28 Enquanto amaldiçoam, abençoai-me. Sejam confundidos os que se insurgem contra mim, e que vosso servo seja cumulado de alegria.
29 Qu'ils soient vêtus d'infamie, ceux qui m'accusent, enveloppés de leur honte comme d'unmanteau!
29 Cubram-se de ignomínia meus detratores, e envolvam-se de vergonha como de um manto.
30 Grandes grâces à Yahvé sur mes lèvres, louange à lui parmi la multitude;
30 Celebrarei altamente o Senhor, e o louvarei em meio à multidão,
31 car il se tient à la droite du pauvre pour sauver de ses juges son âme.
31 porque ele se pôs à direita do pobre, para o salvar dos que o condenam.