Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 109


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais plus!
1 [Für den Chormeister. Ein Psalm Davids.] Gott, den ich lobe, schweig doch nicht!
2 Bouche méchante et bouche d'imposture s'ouvrent contre moi. On me parle une langue demensonge,
2 Denn ein Mund voll Frevel, ein Lügenmaul hat sich gegen mich aufgetan. Sie reden zu mir mit falscher Zunge,
3 de paroles de haine on m'entoure, on m'attaque sans raison.
3 umgeben mich mit Worten voll Hass
und bekämpfen mich ohne Grund.
4 Pour prix de mon amitié, on m'accuse, et je ne suis que prière;
4 Sie befeinden mich, während ich für sie bete,
5 on amène sur moi le malheur pour prix du bienfait, la haine pour prix de mon amitié.
5 sie vergelten mir Gutes mit Bösem,
mit Hass meine Liebe.
6 "Suscite contre lui le méchant, que se dresse à sa droite l'accusateur;
6 Sein Frevel stehe gegen ihn auf als Zeuge,
ein Ankläger trete an seine Seite.
7 du jugement qu'il sorte coupable, que sa prière soit tenue pour péché!
7 Aus dem Gericht gehe er verurteilt hervor,
selbst sein Gebet werde zur Sünde.
8 Que les jours lui soient écourtés, qu'un autre prenne sa charge;
8 Nur gering sei die Zahl seiner Tage,
sein Amt soll ein andrer erhalten.
9 que ses enfants deviennent orphelins et sa femme, une veuve!
9 Seine Kinder sollen zu Waisen werden
und seine Frau zur Witwe.
10 Ses fils, qu'ils errent et qu'ils errent, qu'ils mendient et qu'on les chasse de leurs ruines;
10 Unstet sollen seine Kinder umherziehen und betteln,
aus den Trümmern ihres Hauses vertrieben.
11 que l'usurier rafle tout son bien, que l'étranger pille son revenu!
11 Sein Gläubiger reiße all seinen Besitz an sich,
Fremde sollen plündern, was er erworben hat.
12 Que pas un ne lui reste charitable, que pas un n'ait pitié de ses orphelins,
12 Niemand sei da, der ihm die Gunst bewahrt,
keiner, der sich der Waisen erbarmt.
13 que soit retranchée sa descendance, qu'en une génération soit effacé leur nom!
13 Seine Nachkommen soll man vernichten,
im nächsten Geschlecht schon erlösche sein Name.
14 Que Yahvé se souvienne du tort de ses pères, que le péché de sa mère ne soit pas effacé;
14 Der Herr denke an die Schuld seiner Väter,
ungetilgt bleibe die Sünde seiner Mutter.
15 qu'ils soient devant Yahvé constamment, pour qu'il retranche de la terre leur souvenir! "
15 Ihre Schuld stehe dem Herrn allzeit vor Augen,
ihr Andenken lösche er aus auf Erden.
16 Lui ne s'est pas souvenu d'être charitable: il pourchassait le pauvre et le malheureux, jusqu'à lamort, l'homme au coeur brisé.
16 Denn dieser Mensch dachte nie daran, Gnade zu üben;
er verfolgte den Gebeugten und Armen
und wollte den Verzagten töten.
17 Il aimait la malédiction: elle vient à lui! Il ne goûtait pas la bénédiction: elle le quitte!
17 Er liebte den Fluch - der komme über ihn;
er verschmähte den Segen - der bleibe ihm fern.
18 Il revêtait la malédiction comme un manteau: elle entre au fond de lui comme de l'eau, et commede l'huile dans ses os.
18 Er zog den Fluch an wie ein Gewand;
der dringe wie Wasser in seinen Leib,
wie Öl in seine Glieder.
19 Qu'elle lui soit un vêtement qui l'enveloppe, une ceinture qui l'enserre constamment!
19 Er werde für ihn wie das Kleid, in das er sich hüllt,
wie der Gürtel, der ihn allzeit umschließt.
20 Tel soit, de par Yahvé, le salaire de mes accusateurs qui profèrent le mal sur mon âme!
20 So lohne der Herr es denen, die mich verklagen,
und denen, die Böses gegen mich reden.
21 Mais toi, Yahvé, agis pour moi selon ton nom, délivre-moi, car ton amour est bonté.
21 Du aber, Herr und Gebieter,
handle an mir, wie es deinem Namen entspricht,
reiß mich heraus in deiner gütigen Huld!
22 Pauvre et malheureux que je suis, mon coeur est blessé au fond de moi;
22 Denn ich bin arm und gebeugt,
mir bebt das Herz in der Brust.
23 comme l'ombre qui décline je m'en vais, on m'a secoué comme la sauterelle.
23 Wie ein flüchtiger Schatten schwinde ich dahin;
sie schütteln mich wie eine Heuschrecke ab.
24 A tant jeûner mes genoux fléchissent, ma chair est amaigrie faute d'huile;
24 Mir wanken die Knie vom Fasten,
mein Leib nimmt ab und wird mager.
25 on a fait de moi une insulte, ceux qui me voient hochent la tête.
25 Ich wurde für sie zum Spott und zum Hohn,
sie schütteln den Kopf, wenn sie mich sehen.
26 Aide-moi, Yahvé mon Dieu, sauve-moi selon ton amour:
26 Hilf mir, Herr, mein Gott,
in deiner Huld errette mich!
27 qu'ils le sachent, c'est là ta main, toi, Yahvé, voilà ton oeuvre!
27 Sie sollen erkennen, dass deine Hand dies vollbracht hat,
dass du, o Herr, es getan hast.
28 Eux maudissent, et toi tu béniras, ils attaquent, honte sur eux, et joie pour ton serviteur!
28 Mögen sie fluchen - du wirst segnen.
Meine Gegner sollen scheitern, dein Knecht aber darf sich freuen.
29 Qu'ils soient vêtus d'infamie, ceux qui m'accusent, enveloppés de leur honte comme d'unmanteau!
29 Meine Ankläger sollen sich bedecken mit Schmach,
wie in einen Mantel sich in Schande hüllen.
30 Grandes grâces à Yahvé sur mes lèvres, louange à lui parmi la multitude;
30 Ich will den Herrn preisen mit lauter Stimme,
in der Menge ihn loben.
31 car il se tient à la droite du pauvre pour sauver de ses juges son âme.
31 Denn er steht dem Armen zur Seite,
um ihn vor falschen Richtern zu retten.