Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 109


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais plus!
1 [For the choirmaster Of David Psalm] God whom I praise, do not be silent!
2 Bouche méchante et bouche d'imposture s'ouvrent contre moi. On me parle une langue demensonge,
2 Wicked and deceiving words are being said about me, false accusations are cast in my teeth.
3 de paroles de haine on m'entoure, on m'attaque sans raison.
3 Words of hate fly al around me, though I give no cause for hostility.
4 Pour prix de mon amitié, on m'accuse, et je ne suis que prière;
4 In return for my friendship they denounce me, and al I can do is pray!
5 on amène sur moi le malheur pour prix du bienfait, la haine pour prix de mon amitié.
5 They repay my kindness with evil, and friendship with hatred.
6 "Suscite contre lui le méchant, que se dresse à sa droite l'accusateur;
6 'Set up a wicked man against him as accuser to stand on his right.
7 du jugement qu'il sorte coupable, que sa prière soit tenue pour péché!
7 At his trial may he emerge as guilty, even his prayer construed as a crime!
8 Que les jours lui soient écourtés, qu'un autre prenne sa charge;
8 'May his life be cut short, someone else take over his office,
9 que ses enfants deviennent orphelins et sa femme, une veuve!
9 his children be orphaned, his wife be widowed.
10 Ses fils, qu'ils errent et qu'ils errent, qu'ils mendient et qu'on les chasse de leurs ruines;
10 'May his children wander perpetual y, beggars, driven from the ruins of their house,
11 que l'usurier rafle tout son bien, que l'étranger pille son revenu!
11 a creditor seize al his goods, and strangers make off with his earnings.
12 Que pas un ne lui reste charitable, que pas un n'ait pitié de ses orphelins,
12 'May there be none left faithful enough to show him love, no one take pity on his orphans,
13 que soit retranchée sa descendance, qu'en une génération soit effacé leur nom!
13 the line of his descendants cut off, his name wiped out in one generation.
14 Que Yahvé se souvienne du tort de ses pères, que le péché de sa mère ne soit pas effacé;
14 'May Yahweh never forget the crimes of his ancestors, and his mother's sins not be wiped out;
15 qu'ils soient devant Yahvé constamment, pour qu'il retranche de la terre leur souvenir! "
15 may Yahweh keep these constantly in mind, to cut off the remembrance of them from the earth.'
16 Lui ne s'est pas souvenu d'être charitable: il pourchassait le pauvre et le malheureux, jusqu'à lamort, l'homme au coeur brisé.
16 He had no thought of being loyal, but hounded the poor and the needy and the broken-hearted totheir death.
17 Il aimait la malédiction: elle vient à lui! Il ne goûtait pas la bénédiction: elle le quitte!
17 He had a taste for cursing; let it recoil on him! No taste for blessing; let it never come his way!
18 Il revêtait la malédiction comme un manteau: elle entre au fond de lui comme de l'eau, et commede l'huile dans ses os.
18 Cursing has been the uniform he wore; let it soak into him like water, like oil right into his bones.
19 Qu'elle lui soit un vêtement qui l'enveloppe, une ceinture qui l'enserre constamment!
19 Let it be as a robe which envelops him completely, a sash which he always wears.
20 Tel soit, de par Yahvé, le salaire de mes accusateurs qui profèrent le mal sur mon âme!
20 Let this be the salary Yahweh pays the accusers who blacken my name.
21 Mais toi, Yahvé, agis pour moi selon ton nom, délivre-moi, car ton amour est bonté.
21 Yahweh, treat them as your name demands; as your faithful love is generous, deliver me.
22 Pauvre et malheureux que je suis, mon coeur est blessé au fond de moi;
22 Poor and needy as I am, my wounds go right to the heart;
23 comme l'ombre qui décline je m'en vais, on m'a secoué comme la sauterelle.
23 I am passing away like a fading shadow, they have shaken me off like a locust.
24 A tant jeûner mes genoux fléchissent, ma chair est amaigrie faute d'huile;
24 My knees are weak from lack of food, my body lean for lack of fat.
25 on a fait de moi une insulte, ceux qui me voient hochent la tête.
25 I have become the butt of their taunts, they shake their heads at the sight of me.
26 Aide-moi, Yahvé mon Dieu, sauve-moi selon ton amour:
26 Help me, Yahweh my God, save me as your faithful love demands.
27 qu'ils le sachent, c'est là ta main, toi, Yahvé, voilà ton oeuvre!
27 Let them know that yours is the saving hand, that this, Yahweh, is your work.
28 Eux maudissent, et toi tu béniras, ils attaquent, honte sur eux, et joie pour ton serviteur!
28 Let them curse, provided that you bless; let their attacks bring shame to them and joy to yourservant!
29 Qu'ils soient vêtus d'infamie, ceux qui m'accusent, enveloppés de leur honte comme d'unmanteau!
29 Let my accusers be clothed in disgrace, enveloped in a cloak of shame.
30 Grandes grâces à Yahvé sur mes lèvres, louange à lui parmi la multitude;
30 With generous thanks to Yahweh on my lips, I shall praise him before all the people,
31 car il se tient à la droite du pauvre pour sauver de ses juges son âme.
31 for he stands at the side of the poor, to save their lives from those who sit in judgement on them.