Livre des Psaumes 109
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais plus! | 1 [For the choirmaster Of David Psalm] God whom I praise, do not be silent! |
2 Bouche méchante et bouche d'imposture s'ouvrent contre moi. On me parle une langue demensonge, | 2 Wicked and deceiving words are being said about me, false accusations are cast in my teeth. |
3 de paroles de haine on m'entoure, on m'attaque sans raison. | 3 Words of hate fly al around me, though I give no cause for hostility. |
4 Pour prix de mon amitié, on m'accuse, et je ne suis que prière; | 4 In return for my friendship they denounce me, and al I can do is pray! |
5 on amène sur moi le malheur pour prix du bienfait, la haine pour prix de mon amitié. | 5 They repay my kindness with evil, and friendship with hatred. |
6 "Suscite contre lui le méchant, que se dresse à sa droite l'accusateur; | 6 'Set up a wicked man against him as accuser to stand on his right. |
7 du jugement qu'il sorte coupable, que sa prière soit tenue pour péché! | 7 At his trial may he emerge as guilty, even his prayer construed as a crime! |
8 Que les jours lui soient écourtés, qu'un autre prenne sa charge; | 8 'May his life be cut short, someone else take over his office, |
9 que ses enfants deviennent orphelins et sa femme, une veuve! | 9 his children be orphaned, his wife be widowed. |
10 Ses fils, qu'ils errent et qu'ils errent, qu'ils mendient et qu'on les chasse de leurs ruines; | 10 'May his children wander perpetual y, beggars, driven from the ruins of their house, |
11 que l'usurier rafle tout son bien, que l'étranger pille son revenu! | 11 a creditor seize al his goods, and strangers make off with his earnings. |
12 Que pas un ne lui reste charitable, que pas un n'ait pitié de ses orphelins, | 12 'May there be none left faithful enough to show him love, no one take pity on his orphans, |
13 que soit retranchée sa descendance, qu'en une génération soit effacé leur nom! | 13 the line of his descendants cut off, his name wiped out in one generation. |
14 Que Yahvé se souvienne du tort de ses pères, que le péché de sa mère ne soit pas effacé; | 14 'May Yahweh never forget the crimes of his ancestors, and his mother's sins not be wiped out; |
15 qu'ils soient devant Yahvé constamment, pour qu'il retranche de la terre leur souvenir! " | 15 may Yahweh keep these constantly in mind, to cut off the remembrance of them from the earth.' |
16 Lui ne s'est pas souvenu d'être charitable: il pourchassait le pauvre et le malheureux, jusqu'à lamort, l'homme au coeur brisé. | 16 He had no thought of being loyal, but hounded the poor and the needy and the broken-hearted totheir death. |
17 Il aimait la malédiction: elle vient à lui! Il ne goûtait pas la bénédiction: elle le quitte! | 17 He had a taste for cursing; let it recoil on him! No taste for blessing; let it never come his way! |
18 Il revêtait la malédiction comme un manteau: elle entre au fond de lui comme de l'eau, et commede l'huile dans ses os. | 18 Cursing has been the uniform he wore; let it soak into him like water, like oil right into his bones. |
19 Qu'elle lui soit un vêtement qui l'enveloppe, une ceinture qui l'enserre constamment! | 19 Let it be as a robe which envelops him completely, a sash which he always wears. |
20 Tel soit, de par Yahvé, le salaire de mes accusateurs qui profèrent le mal sur mon âme! | 20 Let this be the salary Yahweh pays the accusers who blacken my name. |
21 Mais toi, Yahvé, agis pour moi selon ton nom, délivre-moi, car ton amour est bonté. | 21 Yahweh, treat them as your name demands; as your faithful love is generous, deliver me. |
22 Pauvre et malheureux que je suis, mon coeur est blessé au fond de moi; | 22 Poor and needy as I am, my wounds go right to the heart; |
23 comme l'ombre qui décline je m'en vais, on m'a secoué comme la sauterelle. | 23 I am passing away like a fading shadow, they have shaken me off like a locust. |
24 A tant jeûner mes genoux fléchissent, ma chair est amaigrie faute d'huile; | 24 My knees are weak from lack of food, my body lean for lack of fat. |
25 on a fait de moi une insulte, ceux qui me voient hochent la tête. | 25 I have become the butt of their taunts, they shake their heads at the sight of me. |
26 Aide-moi, Yahvé mon Dieu, sauve-moi selon ton amour: | 26 Help me, Yahweh my God, save me as your faithful love demands. |
27 qu'ils le sachent, c'est là ta main, toi, Yahvé, voilà ton oeuvre! | 27 Let them know that yours is the saving hand, that this, Yahweh, is your work. |
28 Eux maudissent, et toi tu béniras, ils attaquent, honte sur eux, et joie pour ton serviteur! | 28 Let them curse, provided that you bless; let their attacks bring shame to them and joy to yourservant! |
29 Qu'ils soient vêtus d'infamie, ceux qui m'accusent, enveloppés de leur honte comme d'unmanteau! | 29 Let my accusers be clothed in disgrace, enveloped in a cloak of shame. |
30 Grandes grâces à Yahvé sur mes lèvres, louange à lui parmi la multitude; | 30 With generous thanks to Yahweh on my lips, I shall praise him before all the people, |
31 car il se tient à la droite du pauvre pour sauver de ses juges son âme. | 31 for he stands at the side of the poor, to save their lives from those who sit in judgement on them. |