Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 109


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais plus!
1 Al maestro di coro. Di Davide. Salmo. Dio della mia lode, non rimaner muto;
2 Bouche méchante et bouche d'imposture s'ouvrent contre moi. On me parle une langue demensonge,
2 poiché bocca di empietà e di menzogna hanno spalancato contro di me, con lingua di falsità hanno parlato contro di me;
3 de paroles de haine on m'entoure, on m'attaque sans raison.
3 con parole di odio mi hanno circondato e mi hanno assalito senza ragione.
4 Pour prix de mon amitié, on m'accuse, et je ne suis que prière;
4 Sebbene io li abbia amati, essi mi accusano senza pietà.
5 on amène sur moi le malheur pour prix du bienfait, la haine pour prix de mon amitié.
5 Mi hanno ripagato male per bene, odio in cambio di amore.
6 "Suscite contre lui le méchant, que se dresse à sa droite l'accusateur;
6 "Sia stabilito contro di lui il delitto; alla sua destra stia l'accusatore;
7 du jugement qu'il sorte coupable, que sa prière soit tenue pour péché!
7 risulti reo dal giudizio e la sua preghiera si muti in colpa.
8 Que les jours lui soient écourtés, qu'un autre prenne sa charge;
8 Diventino brevi i suoi giorni e il suo posto lo prenda un altro.
9 que ses enfants deviennent orphelins et sa femme, une veuve!
9 Diventino orfani i suoi figli e vedova la sua moglie.
10 Ses fils, qu'ils errent et qu'ils errent, qu'ils mendient et qu'on les chasse de leurs ruines;
10 Vaghino i suoi figli mendicando, siano scacciati dalle loro rovine.
11 que l'usurier rafle tout son bien, que l'étranger pille son revenu!
11 Prelevi il creditore tutto ciò che gli appartiene e portino via degli estranei il frutto delle sue fatiche.
12 Que pas un ne lui reste charitable, que pas un n'ait pitié de ses orphelins,
12 Non vi sia per lui chi abbia misericordia né per i suoi orfani chi abbia pietà.
13 que soit retranchée sa descendance, qu'en une génération soit effacé leur nom!
13 Sia votata allo sterminio la sua posterità, dopo appena una generazione si estingua il suo nome.
14 Que Yahvé se souvienne du tort de ses pères, que le péché de sa mère ne soit pas effacé;
14 Davanti al Signore sia ricordata la colpa di suo padre e non sia cancellato il peccato di sua madre.
15 qu'ils soient devant Yahvé constamment, pour qu'il retranche de la terre leur souvenir! "
15 Permangano costantemente al cospetto del Signore, perché faccia scomparire il suo ricordo dalla terra,
16 Lui ne s'est pas souvenu d'être charitable: il pourchassait le pauvre et le malheureux, jusqu'à lamort, l'homme au coeur brisé.
16 per il fatto che non si ricordò di usare misericordia e perseguitò un uomo misero e povero, uno che era affranto nel cuore, per farlo morire.
17 Il aimait la malédiction: elle vient à lui! Il ne goûtait pas la bénédiction: elle le quitte!
17 Egli ha preferito la maledizione, ed essa è venuta su di lui; non ha voluto la benedizione e questa s'è allontanata da lui!
18 Il revêtait la malédiction comme un manteau: elle entre au fond de lui comme de l'eau, et commede l'huile dans ses os.
18 Si è vestito della maledizione come di un manto, come acqua è penetrata nel suo interno, come olio nelle sue ossa.
19 Qu'elle lui soit un vêtement qui l'enveloppe, une ceinture qui l'enserre constamment!
19 Sia per lui come la veste che indossa, come la cintura che lo tiene sempre avvinto".
20 Tel soit, de par Yahvé, le salaire de mes accusateurs qui profèrent le mal sur mon âme!
20 Questa è l'opera chiesta al Signore dai miei persecutori e da quanti parlano di rovina contro l'anima mia.
21 Mais toi, Yahvé, agis pour moi selon ton nom, délivre-moi, car ton amour est bonté.
21 Ma tu, Signore Dio, agisci con me per amore del tuo nome; liberami, secondo la misericordiosa tua bontà.
22 Pauvre et malheureux que je suis, mon coeur est blessé au fond de moi;
22 Sì, io sono misero e povero: il mio cuore è in angustia dentro di me.
23 comme l'ombre qui décline je m'en vais, on m'a secoué comme la sauterelle.
23 Come ombra che si allunga io me ne vado; sono scosso via come una locusta.
24 A tant jeûner mes genoux fléchissent, ma chair est amaigrie faute d'huile;
24 Vacillano le mie ginocchia per il digiuno, la mia pelle è raggrinzita per mancanza di grasso.
25 on a fait de moi une insulte, ceux qui me voient hochent la tête.
25 Son diventato per loro un obbrobrio: al vedermi scuotono il capo.
26 Aide-moi, Yahvé mon Dieu, sauve-moi selon ton amour:
26 Soccorrimi, Signore mio Dio, salvami secondo la tua misericordia;
27 qu'ils le sachent, c'est là ta main, toi, Yahvé, voilà ton oeuvre!
27 così sapranno che qui c'è la tua mano, Signore, che tu hai fatto questo.
28 Eux maudissent, et toi tu béniras, ils attaquent, honte sur eux, et joie pour ton serviteur!
28 Maledicano essi, ma tu benedici; restino confusi i miei avversari, in modo che il tuo servo si possa rallegrare.
29 Qu'ils soient vêtus d'infamie, ceux qui m'accusent, enveloppés de leur honte comme d'unmanteau!
29 Si vestano d'ignominia i miei accusatori, siano avvolti di vergogna come di un manto.
30 Grandes grâces à Yahvé sur mes lèvres, louange à lui parmi la multitude;
30 Ringrazierò molto il Signore con la mia bocca; in mezzo alla moltitudine lo loderò;
31 car il se tient à la droite du pauvre pour sauver de ses juges son âme.
31 poiché egli si mette alla destra del povero per salvarlo da quelli che lo condannano.