Livre des Psaumes 109
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais plus! | 1 Al maestro di coro. Di Davide. Salmo. Dio della mia lode, non rimaner muto; |
2 Bouche méchante et bouche d'imposture s'ouvrent contre moi. On me parle une langue demensonge, | 2 poiché bocca di empietà e di menzogna hanno spalancato contro di me, con lingua di falsità hanno parlato contro di me; |
3 de paroles de haine on m'entoure, on m'attaque sans raison. | 3 con parole di odio mi hanno circondato e mi hanno assalito senza ragione. |
4 Pour prix de mon amitié, on m'accuse, et je ne suis que prière; | 4 Sebbene io li abbia amati, essi mi accusano senza pietà. |
5 on amène sur moi le malheur pour prix du bienfait, la haine pour prix de mon amitié. | 5 Mi hanno ripagato male per bene, odio in cambio di amore. |
6 "Suscite contre lui le méchant, que se dresse à sa droite l'accusateur; | 6 "Sia stabilito contro di lui il delitto; alla sua destra stia l'accusatore; |
7 du jugement qu'il sorte coupable, que sa prière soit tenue pour péché! | 7 risulti reo dal giudizio e la sua preghiera si muti in colpa. |
8 Que les jours lui soient écourtés, qu'un autre prenne sa charge; | 8 Diventino brevi i suoi giorni e il suo posto lo prenda un altro. |
9 que ses enfants deviennent orphelins et sa femme, une veuve! | 9 Diventino orfani i suoi figli e vedova la sua moglie. |
10 Ses fils, qu'ils errent et qu'ils errent, qu'ils mendient et qu'on les chasse de leurs ruines; | 10 Vaghino i suoi figli mendicando, siano scacciati dalle loro rovine. |
11 que l'usurier rafle tout son bien, que l'étranger pille son revenu! | 11 Prelevi il creditore tutto ciò che gli appartiene e portino via degli estranei il frutto delle sue fatiche. |
12 Que pas un ne lui reste charitable, que pas un n'ait pitié de ses orphelins, | 12 Non vi sia per lui chi abbia misericordia né per i suoi orfani chi abbia pietà. |
13 que soit retranchée sa descendance, qu'en une génération soit effacé leur nom! | 13 Sia votata allo sterminio la sua posterità, dopo appena una generazione si estingua il suo nome. |
14 Que Yahvé se souvienne du tort de ses pères, que le péché de sa mère ne soit pas effacé; | 14 Davanti al Signore sia ricordata la colpa di suo padre e non sia cancellato il peccato di sua madre. |
15 qu'ils soient devant Yahvé constamment, pour qu'il retranche de la terre leur souvenir! " | 15 Permangano costantemente al cospetto del Signore, perché faccia scomparire il suo ricordo dalla terra, |
16 Lui ne s'est pas souvenu d'être charitable: il pourchassait le pauvre et le malheureux, jusqu'à lamort, l'homme au coeur brisé. | 16 per il fatto che non si ricordò di usare misericordia e perseguitò un uomo misero e povero, uno che era affranto nel cuore, per farlo morire. |
17 Il aimait la malédiction: elle vient à lui! Il ne goûtait pas la bénédiction: elle le quitte! | 17 Egli ha preferito la maledizione, ed essa è venuta su di lui; non ha voluto la benedizione e questa s'è allontanata da lui! |
18 Il revêtait la malédiction comme un manteau: elle entre au fond de lui comme de l'eau, et commede l'huile dans ses os. | 18 Si è vestito della maledizione come di un manto, come acqua è penetrata nel suo interno, come olio nelle sue ossa. |
19 Qu'elle lui soit un vêtement qui l'enveloppe, une ceinture qui l'enserre constamment! | 19 Sia per lui come la veste che indossa, come la cintura che lo tiene sempre avvinto". |
20 Tel soit, de par Yahvé, le salaire de mes accusateurs qui profèrent le mal sur mon âme! | 20 Questa è l'opera chiesta al Signore dai miei persecutori e da quanti parlano di rovina contro l'anima mia. |
21 Mais toi, Yahvé, agis pour moi selon ton nom, délivre-moi, car ton amour est bonté. | 21 Ma tu, Signore Dio, agisci con me per amore del tuo nome; liberami, secondo la misericordiosa tua bontà. |
22 Pauvre et malheureux que je suis, mon coeur est blessé au fond de moi; | 22 Sì, io sono misero e povero: il mio cuore è in angustia dentro di me. |
23 comme l'ombre qui décline je m'en vais, on m'a secoué comme la sauterelle. | 23 Come ombra che si allunga io me ne vado; sono scosso via come una locusta. |
24 A tant jeûner mes genoux fléchissent, ma chair est amaigrie faute d'huile; | 24 Vacillano le mie ginocchia per il digiuno, la mia pelle è raggrinzita per mancanza di grasso. |
25 on a fait de moi une insulte, ceux qui me voient hochent la tête. | 25 Son diventato per loro un obbrobrio: al vedermi scuotono il capo. |
26 Aide-moi, Yahvé mon Dieu, sauve-moi selon ton amour: | 26 Soccorrimi, Signore mio Dio, salvami secondo la tua misericordia; |
27 qu'ils le sachent, c'est là ta main, toi, Yahvé, voilà ton oeuvre! | 27 così sapranno che qui c'è la tua mano, Signore, che tu hai fatto questo. |
28 Eux maudissent, et toi tu béniras, ils attaquent, honte sur eux, et joie pour ton serviteur! | 28 Maledicano essi, ma tu benedici; restino confusi i miei avversari, in modo che il tuo servo si possa rallegrare. |
29 Qu'ils soient vêtus d'infamie, ceux qui m'accusent, enveloppés de leur honte comme d'unmanteau! | 29 Si vestano d'ignominia i miei accusatori, siano avvolti di vergogna come di un manto. |
30 Grandes grâces à Yahvé sur mes lèvres, louange à lui parmi la multitude; | 30 Ringrazierò molto il Signore con la mia bocca; in mezzo alla moltitudine lo loderò; |
31 car il se tient à la droite du pauvre pour sauver de ses juges son âme. | 31 poiché egli si mette alla destra del povero per salvarlo da quelli che lo condannano. |