Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 109


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais plus!
1 Al maestro del coro. Di Davide. Salmo.Dio della mia lode, non tacere,
2 Bouche méchante et bouche d'imposture s'ouvrent contre moi. On me parle une langue demensonge,
2 perché contro di me si sono apertela bocca malvagia e la bocca ingannatrice,e mi parlano con lingua bugiarda.
3 de paroles de haine on m'entoure, on m'attaque sans raison.
3 Parole di odio mi circondano,mi aggrediscono senza motivo.
4 Pour prix de mon amitié, on m'accuse, et je ne suis que prière;
4 In cambio del mio amore mi muovono accuse,io invece sono in preghiera.
5 on amène sur moi le malheur pour prix du bienfait, la haine pour prix de mon amitié.
5 Mi rendono male per benee odio in cambio del mio amore.
6 "Suscite contre lui le méchant, que se dresse à sa droite l'accusateur;
6 Suscita un malvagio contro di luie un accusatore stia alla sua destra!
7 du jugement qu'il sorte coupable, que sa prière soit tenue pour péché!
7 Citato in giudizio, ne esca colpevolee la sua preghiera si trasformi in peccato.
8 Que les jours lui soient écourtés, qu'un autre prenne sa charge;
8 Pochi siano i suoi giornie il suo posto l’occupi un altro.
9 que ses enfants deviennent orphelins et sa femme, une veuve!
9 I suoi figli rimangano orfanie vedova sua moglie.
10 Ses fils, qu'ils errent et qu'ils errent, qu'ils mendient et qu'on les chasse de leurs ruines;
10 Vadano raminghi i suoi figli, mendicando,rovistino fra le loro rovine.
11 que l'usurier rafle tout son bien, que l'étranger pille son revenu!
11 L’usuraio divori tutti i suoi averie gli estranei saccheggino il frutto delle sue fatiche.
12 Que pas un ne lui reste charitable, que pas un n'ait pitié de ses orphelins,
12 Nessuno gli dimostri clemenza,nessuno abbia pietà dei suoi orfani.
13 que soit retranchée sa descendance, qu'en une génération soit effacé leur nom!
13 La sua discendenza sia votata allo sterminio,nella generazione che segue sia cancellato il suo nome.
14 Que Yahvé se souvienne du tort de ses pères, que le péché de sa mère ne soit pas effacé;
14 La colpa dei suoi padri sia ricordata al Signore,il peccato di sua madre non sia mai cancellato:
15 qu'ils soient devant Yahvé constamment, pour qu'il retranche de la terre leur souvenir! "
15 siano sempre davanti al Signoreed egli elimini dalla terra il loro ricordo.
16 Lui ne s'est pas souvenu d'être charitable: il pourchassait le pauvre et le malheureux, jusqu'à lamort, l'homme au coeur brisé.
16 Perché non si è ricordato di usare clemenzae ha perseguitato un uomo povero e misero,con il cuore affranto, per farlo morire.
17 Il aimait la malédiction: elle vient à lui! Il ne goûtait pas la bénédiction: elle le quitte!
17 Ha amato la maledizione: ricada su di lui!Non ha voluto la benedizione: da lui si allontani!
18 Il revêtait la malédiction comme un manteau: elle entre au fond de lui comme de l'eau, et commede l'huile dans ses os.
18 Si è avvolto di maledizione come di una veste:è penetrata come acqua nel suo intimoe come olio nelle sue ossa.
19 Qu'elle lui soit un vêtement qui l'enveloppe, une ceinture qui l'enserre constamment!
19 Sia per lui come vestito che lo avvolge,come cintura che sempre lo cinge.
20 Tel soit, de par Yahvé, le salaire de mes accusateurs qui profèrent le mal sur mon âme!
20 Sia questa da parte del Signorela ricompensa per chi mi accusa,per chi parla male contro la mia vita.
21 Mais toi, Yahvé, agis pour moi selon ton nom, délivre-moi, car ton amour est bonté.
21 Ma tu, Signore Dio,trattami come si addice al tuo nome:liberami, perché buona è la tua grazia.
22 Pauvre et malheureux que je suis, mon coeur est blessé au fond de moi;
22 Io sono povero e misero,dentro di me il mio cuore è ferito.
23 comme l'ombre qui décline je m'en vais, on m'a secoué comme la sauterelle.
23 Come ombra che declina me ne vado,scacciato via come una locusta.
24 A tant jeûner mes genoux fléchissent, ma chair est amaigrie faute d'huile;
24 Le mie ginocchia vacillano per il digiuno,scarno è il mio corpo e dimagrito.
25 on a fait de moi une insulte, ceux qui me voient hochent la tête.
25 Sono diventato per loro oggetto di scherno:quando mi vedono, scuotono il capo.
26 Aide-moi, Yahvé mon Dieu, sauve-moi selon ton amour:
26 Aiutami, Signore mio Dio,salvami per il tuo amore.
27 qu'ils le sachent, c'est là ta main, toi, Yahvé, voilà ton oeuvre!
27 Sappiano che qui c’è la tua mano:sei tu, Signore, che hai fatto questo.
28 Eux maudissent, et toi tu béniras, ils attaquent, honte sur eux, et joie pour ton serviteur!
28 Essi maledicano pure, ma tu benedici!Insorgano, ma siano svergognatie il tuo servo sia nella gioia.
29 Qu'ils soient vêtus d'infamie, ceux qui m'accusent, enveloppés de leur honte comme d'unmanteau!
29 Si coprano d’infamia i miei accusatori,siano avvolti di vergogna come di un mantello.
30 Grandes grâces à Yahvé sur mes lèvres, louange à lui parmi la multitude;
30 A piena voce ringrazierò il Signore,in mezzo alla folla canterò la sua lode,
31 car il se tient à la droite du pauvre pour sauver de ses juges son âme.
31 perché si è messo alla destra del miseroper salvarlo da quelli che lo condannano.