Livre des Psaumes 109
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais plus! | 1 Al maestro del coro. Di Davide. Salmo.Dio della mia lode, non tacere, |
2 Bouche méchante et bouche d'imposture s'ouvrent contre moi. On me parle une langue demensonge, | 2 perché contro di me si sono apertela bocca malvagia e la bocca ingannatrice,e mi parlano con lingua bugiarda. |
3 de paroles de haine on m'entoure, on m'attaque sans raison. | 3 Parole di odio mi circondano,mi aggrediscono senza motivo. |
4 Pour prix de mon amitié, on m'accuse, et je ne suis que prière; | 4 In cambio del mio amore mi muovono accuse,io invece sono in preghiera. |
5 on amène sur moi le malheur pour prix du bienfait, la haine pour prix de mon amitié. | 5 Mi rendono male per benee odio in cambio del mio amore. |
6 "Suscite contre lui le méchant, que se dresse à sa droite l'accusateur; | 6 Suscita un malvagio contro di luie un accusatore stia alla sua destra! |
7 du jugement qu'il sorte coupable, que sa prière soit tenue pour péché! | 7 Citato in giudizio, ne esca colpevolee la sua preghiera si trasformi in peccato. |
8 Que les jours lui soient écourtés, qu'un autre prenne sa charge; | 8 Pochi siano i suoi giornie il suo posto l’occupi un altro. |
9 que ses enfants deviennent orphelins et sa femme, une veuve! | 9 I suoi figli rimangano orfanie vedova sua moglie. |
10 Ses fils, qu'ils errent et qu'ils errent, qu'ils mendient et qu'on les chasse de leurs ruines; | 10 Vadano raminghi i suoi figli, mendicando,rovistino fra le loro rovine. |
11 que l'usurier rafle tout son bien, que l'étranger pille son revenu! | 11 L’usuraio divori tutti i suoi averie gli estranei saccheggino il frutto delle sue fatiche. |
12 Que pas un ne lui reste charitable, que pas un n'ait pitié de ses orphelins, | 12 Nessuno gli dimostri clemenza,nessuno abbia pietà dei suoi orfani. |
13 que soit retranchée sa descendance, qu'en une génération soit effacé leur nom! | 13 La sua discendenza sia votata allo sterminio,nella generazione che segue sia cancellato il suo nome. |
14 Que Yahvé se souvienne du tort de ses pères, que le péché de sa mère ne soit pas effacé; | 14 La colpa dei suoi padri sia ricordata al Signore,il peccato di sua madre non sia mai cancellato: |
15 qu'ils soient devant Yahvé constamment, pour qu'il retranche de la terre leur souvenir! " | 15 siano sempre davanti al Signoreed egli elimini dalla terra il loro ricordo. |
16 Lui ne s'est pas souvenu d'être charitable: il pourchassait le pauvre et le malheureux, jusqu'à lamort, l'homme au coeur brisé. | 16 Perché non si è ricordato di usare clemenzae ha perseguitato un uomo povero e misero,con il cuore affranto, per farlo morire. |
17 Il aimait la malédiction: elle vient à lui! Il ne goûtait pas la bénédiction: elle le quitte! | 17 Ha amato la maledizione: ricada su di lui!Non ha voluto la benedizione: da lui si allontani! |
18 Il revêtait la malédiction comme un manteau: elle entre au fond de lui comme de l'eau, et commede l'huile dans ses os. | 18 Si è avvolto di maledizione come di una veste:è penetrata come acqua nel suo intimoe come olio nelle sue ossa. |
19 Qu'elle lui soit un vêtement qui l'enveloppe, une ceinture qui l'enserre constamment! | 19 Sia per lui come vestito che lo avvolge,come cintura che sempre lo cinge. |
20 Tel soit, de par Yahvé, le salaire de mes accusateurs qui profèrent le mal sur mon âme! | 20 Sia questa da parte del Signorela ricompensa per chi mi accusa,per chi parla male contro la mia vita. |
21 Mais toi, Yahvé, agis pour moi selon ton nom, délivre-moi, car ton amour est bonté. | 21 Ma tu, Signore Dio,trattami come si addice al tuo nome:liberami, perché buona è la tua grazia. |
22 Pauvre et malheureux que je suis, mon coeur est blessé au fond de moi; | 22 Io sono povero e misero,dentro di me il mio cuore è ferito. |
23 comme l'ombre qui décline je m'en vais, on m'a secoué comme la sauterelle. | 23 Come ombra che declina me ne vado,scacciato via come una locusta. |
24 A tant jeûner mes genoux fléchissent, ma chair est amaigrie faute d'huile; | 24 Le mie ginocchia vacillano per il digiuno,scarno è il mio corpo e dimagrito. |
25 on a fait de moi une insulte, ceux qui me voient hochent la tête. | 25 Sono diventato per loro oggetto di scherno:quando mi vedono, scuotono il capo. |
26 Aide-moi, Yahvé mon Dieu, sauve-moi selon ton amour: | 26 Aiutami, Signore mio Dio,salvami per il tuo amore. |
27 qu'ils le sachent, c'est là ta main, toi, Yahvé, voilà ton oeuvre! | 27 Sappiano che qui c’è la tua mano:sei tu, Signore, che hai fatto questo. |
28 Eux maudissent, et toi tu béniras, ils attaquent, honte sur eux, et joie pour ton serviteur! | 28 Essi maledicano pure, ma tu benedici!Insorgano, ma siano svergognatie il tuo servo sia nella gioia. |
29 Qu'ils soient vêtus d'infamie, ceux qui m'accusent, enveloppés de leur honte comme d'unmanteau! | 29 Si coprano d’infamia i miei accusatori,siano avvolti di vergogna come di un mantello. |
30 Grandes grâces à Yahvé sur mes lèvres, louange à lui parmi la multitude; | 30 A piena voce ringrazierò il Signore,in mezzo alla folla canterò la sua lode, |
31 car il se tient à la droite du pauvre pour sauver de ses juges son âme. | 31 perché si è messo alla destra del miseroper salvarlo da quelli che lo condannano. |