Livre des Psaumes 109
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | GREEK BIBLE |
---|---|
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais plus! | 1 Εις τον πρωτον μουσικον. Ψαλμος του Δαβιδ.>> Θεε της αινεσεως μου, μη σιωπησης? |
2 Bouche méchante et bouche d'imposture s'ouvrent contre moi. On me parle une langue demensonge, | 2 διοτι στομα ασεβους και στομα δολιου ηνοιχθησαν επ' εμε? ελαλησαν κατ' εμου με γλωσσαν ψευδη? |
3 de paroles de haine on m'entoure, on m'attaque sans raison. | 3 και με λογους μισους με περιεκυκλωσαν και με επολεμησαν αναιτιως. |
4 Pour prix de mon amitié, on m'accuse, et je ne suis que prière; | 4 Αντι της αγαπης μου ειναι αντιδικοι εις εμε? εγω δε προσευχομαι. |
5 on amène sur moi le malheur pour prix du bienfait, la haine pour prix de mon amitié. | 5 Και ανταπεδωκαν εις εμε κακον αντι καλου, και μισος αντι της αγαπης μου. |
6 "Suscite contre lui le méchant, que se dresse à sa droite l'accusateur; | 6 Καταστησον ασεβη επ' αυτον? και διαβολος ας στεκη εκ δεξιων αυτου. |
7 du jugement qu'il sorte coupable, que sa prière soit tenue pour péché! | 7 Οταν κρινηται, ας εξελθη καταδεδικασμενος? και η προσευχη αυτου ας γεινη εις αμαρτιαν. |
8 Que les jours lui soient écourtés, qu'un autre prenne sa charge; | 8 Ας γεινωσιν αι ημεραι αυτου ολιγαι? αλλος ας λαβη την επισκοπην αυτου. |
9 que ses enfants deviennent orphelins et sa femme, une veuve! | 9 Ας γεινωσιν οι υιοι αυτου ορφανοι και η γυνη αυτου χηρα. |
10 Ses fils, qu'ils errent et qu'ils errent, qu'ils mendient et qu'on les chasse de leurs ruines; | 10 Και ας περιπλανωνται παντοτε οι υιοι αυτου και ας γεινωσιν επαιται, και ας ζητωσιν εκ των ερειπιων αυτων. |
11 que l'usurier rafle tout son bien, que l'étranger pille son revenu! | 11 Ας παγιδευση ο δανειστης παντα τα υπαρχοντα αυτου? και ας διαρπασωσιν οι ξενοι τους κοπους αυτου. |
12 Que pas un ne lui reste charitable, que pas un n'ait pitié de ses orphelins, | 12 Ας μη υπαρχη ο ελεων αυτον, και ας μη ηναι ο οικτειρων τα ορφανα αυτου. |
13 que soit retranchée sa descendance, qu'en une génération soit effacé leur nom! | 13 Ας εξολοθρευθωσιν οι εκγονοι αυτου? εν τη επερχομενη γενεα ας εξαλειφθη το ονομα αυτων. |
14 Que Yahvé se souvienne du tort de ses pères, que le péché de sa mère ne soit pas effacé; | 14 Ας ελθη εις ενθυμησιν ενωπιον του Κυριου η ανομια των πατερων αυτου? και η αμαρτια της μητρος αυτου ας μη εξαλειφθη? |
15 qu'ils soient devant Yahvé constamment, pour qu'il retranche de la terre leur souvenir! " | 15 Ας ηναι παντοτε ενωπιον του Κυριου, δια να εκκοψη απο της γης το μνημοσυνον αυτων. |
16 Lui ne s'est pas souvenu d'être charitable: il pourchassait le pauvre et le malheureux, jusqu'à lamort, l'homme au coeur brisé. | 16 Διοτι δεν ενεθυμηθη να καμη ελεος? αλλα κατετρεξεν ανθρωπον πενητα και πτωχον, δια να θανατωση τον συντετριμμενον την καρδιαν. |
17 Il aimait la malédiction: elle vient à lui! Il ne goûtait pas la bénédiction: elle le quitte! | 17 Επειδη ηγαπησε καταραν, ας ελθη επ' αυτον? επειδη δεν ηθελησεν ευλογιαν, ας απομακρυνθη απ' αυτου. |
18 Il revêtait la malédiction comme un manteau: elle entre au fond de lui comme de l'eau, et commede l'huile dans ses os. | 18 Επειδη ενεδυθη καταραν ως ιματιον αυτου, ας εισελθη ως υδωρ εις τα εντοσθια αυτου και ως ελαιον εις τα οστα αυτου? |
19 Qu'elle lui soit un vêtement qui l'enveloppe, une ceinture qui l'enserre constamment! | 19 Ας γεινη εις αυτον ως το ιματιον, το οποιον ενδυεται και ως η ζωνη, την οποιαν παντοτε περιζωννυται. |
20 Tel soit, de par Yahvé, le salaire de mes accusateurs qui profèrent le mal sur mon âme! | 20 Αυτη ας ηναι των αντιδικων μου η αμοιβη παρα του Κυριου, και των λαλουντων κακα κατα της ψυχης μου. |
21 Mais toi, Yahvé, agis pour moi selon ton nom, délivre-moi, car ton amour est bonté. | 21 Αλλα συ, Κυριε Θεε, ενεργησον μετ' εμου δια το ονομα σου? επειδη ειναι αγαθον το ελεος σου, λυτρωσον με. |
22 Pauvre et malheureux que je suis, mon coeur est blessé au fond de moi; | 22 Διοτι πτωχος και πενης ειμαι, και η καρδια μου ειναι πεπληγωμενη εντος μου. |
23 comme l'ombre qui décline je m'en vais, on m'a secoué comme la sauterelle. | 23 Παρηλθον ως σκια, οταν εκκλινη? εκτιναζομαι ως η ακρις. |
24 A tant jeûner mes genoux fléchissent, ma chair est amaigrie faute d'huile; | 24 Τα γονατα μου ητονησαν απο της νηστειας και η σαρξ μου εξεπεσεν απο του παχους αυτης. |
25 on a fait de moi une insulte, ceux qui me voient hochent la tête. | 25 Και εγω εγεινα ονειδος εις αυτους? οτε με ειδον, εκινησαν τας κεφαλας αυτων. |
26 Aide-moi, Yahvé mon Dieu, sauve-moi selon ton amour: | 26 Βοηθησον μοι, Κυριε ο Θεος μου? σωσον με κατα το ελεος σου? |
27 qu'ils le sachent, c'est là ta main, toi, Yahvé, voilà ton oeuvre! | 27 και ας γνωρισωσιν οτι η χειρ σου ειναι τουτο? οτι συ, Κυριε, εκαμες αυτο. |
28 Eux maudissent, et toi tu béniras, ils attaquent, honte sur eux, et joie pour ton serviteur! | 28 Αυτοι θελουσι καταρασθαι, συ δε θελεις ευλογει? θελουσι σηκωθη, πλην θελουσι καταισχυνθη? ο δε δουλος σου θελει ευφραινεσθαι. |
29 Qu'ils soient vêtus d'infamie, ceux qui m'accusent, enveloppés de leur honte comme d'unmanteau! | 29 Ας ενδυθωσιν εντροπην οι αντιδικοι μου? και ας φορεσωσιν ως επενδυμα την αισχυνην αυτων. |
30 Grandes grâces à Yahvé sur mes lèvres, louange à lui parmi la multitude; | 30 Θελω δοξολογει σφοδρα τον Κυριον δια του στοματος μου, και εν μεσω πολλων θελω υμνολογει αυτον? |
31 car il se tient à la droite du pauvre pour sauver de ses juges son âme. | 31 Διοτι ισταται εν τη δεξια του πτωχου, δια να λυτρονη αυτον εκ των καταδικαζοντων την ψυχην αυτου. |