Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 109


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais plus!
1 Unto the end, a psalm for David.
2 Bouche méchante et bouche d'imposture s'ouvrent contre moi. On me parle une langue demensonge,
2 O God, be not thou silent in thy praise: for the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful man is opened against me.
3 de paroles de haine on m'entoure, on m'attaque sans raison.
3 They have spoken against with deceitful tongues; and they have compassed me about with words of hatred; and have fought against me without cause.
4 Pour prix de mon amitié, on m'accuse, et je ne suis que prière;
4 Instead of making me a return of love, they detracted me: but I gave myself to prayer.
5 on amène sur moi le malheur pour prix du bienfait, la haine pour prix de mon amitié.
5 And they repaid me evil for good: and hatred for my love.
6 "Suscite contre lui le méchant, que se dresse à sa droite l'accusateur;
6 Set thou the sinner over him: and may the devil stand at his right hand.
7 du jugement qu'il sorte coupable, que sa prière soit tenue pour péché!
7 When he is judged, may he go out condemned; and may his prayer be turned to sin.
8 Que les jours lui soient écourtés, qu'un autre prenne sa charge;
8 May his days be few: and his bishopric let another take.
9 que ses enfants deviennent orphelins et sa femme, une veuve!
9 May his children be fatherless, and his wife a widow.
10 Ses fils, qu'ils errent et qu'ils errent, qu'ils mendient et qu'on les chasse de leurs ruines;
10 Let his children be carried about vagabonds, and beg; and let them be cast out of their dwellings.
11 que l'usurier rafle tout son bien, que l'étranger pille son revenu!
11 May the userer search all his substance: and let strangers plunder his labours.
12 Que pas un ne lui reste charitable, que pas un n'ait pitié de ses orphelins,
12 May there be none to help him: nor none to pity his fatherless offspring.
13 que soit retranchée sa descendance, qu'en une génération soit effacé leur nom!
13 May his posterity be cut off; in one generation may his name be blotted out.
14 Que Yahvé se souvienne du tort de ses pères, que le péché de sa mère ne soit pas effacé;
14 May the iniquity of his fathers be remembered in the sight of the Lord: and let not the sin of his mother be blotted out.
15 qu'ils soient devant Yahvé constamment, pour qu'il retranche de la terre leur souvenir! "
15 May they be before the lord continually, and let the memory of them perish from the earth:
16 Lui ne s'est pas souvenu d'être charitable: il pourchassait le pauvre et le malheureux, jusqu'à lamort, l'homme au coeur brisé.
16 because he remembered not to show mercy,
17 Il aimait la malédiction: elle vient à lui! Il ne goûtait pas la bénédiction: elle le quitte!
17 But persecuted the poor man and the beggar; and the broken in heart, to put him to death.
18 Il revêtait la malédiction comme un manteau: elle entre au fond de lui comme de l'eau, et commede l'huile dans ses os.
18 And he loved cursing, and it shall come unto him: and he would not have blessing, and it shall be far from him. And he put on cursing, like a garment: and it went in like water into his entrails, and like oil in his bones.
19 Qu'elle lui soit un vêtement qui l'enveloppe, une ceinture qui l'enserre constamment!
19 May it be unto him like a garment which covereth him; and like a girdle with which he is girded continually.
20 Tel soit, de par Yahvé, le salaire de mes accusateurs qui profèrent le mal sur mon âme!
20 This is the work of them who detract me before the Lord; and who speak evils against my soul.
21 Mais toi, Yahvé, agis pour moi selon ton nom, délivre-moi, car ton amour est bonté.
21 But thou, O Lord, do with for thy names sake: because thy mercy is sweet. Do thou deliver me.
22 Pauvre et malheureux que je suis, mon coeur est blessé au fond de moi;
22 for I am poor and needy, and my heart is troubled within me.
23 comme l'ombre qui décline je m'en vais, on m'a secoué comme la sauterelle.
23 I am taken away like the shadow when it declineth: and I am shaken off as locusts.
24 A tant jeûner mes genoux fléchissent, ma chair est amaigrie faute d'huile;
24 My knees are weakened through fasting: and my flesh is changed for oil.
25 on a fait de moi une insulte, ceux qui me voient hochent la tête.
25 And I am become a reproach to them: they saw me and they shaked their heads,
26 Aide-moi, Yahvé mon Dieu, sauve-moi selon ton amour:
26 Help me, O Lord my God; save me according to thy mercy.
27 qu'ils le sachent, c'est là ta main, toi, Yahvé, voilà ton oeuvre!
27 And let them know that this is thy hand: and that thou, O Lord, hast done it.
28 Eux maudissent, et toi tu béniras, ils attaquent, honte sur eux, et joie pour ton serviteur!
28 They will curse and thou will bless: let them that rise up against me be confounded: but thy servant shall rejoice.
29 Qu'ils soient vêtus d'infamie, ceux qui m'accusent, enveloppés de leur honte comme d'unmanteau!
29 Let them that detract me be clothed with shame: and let them be covered with the their confusion as with a double cloak.
30 Grandes grâces à Yahvé sur mes lèvres, louange à lui parmi la multitude;
30 I will give great thanks to the Lord with my mouth: and in the midst of many I will praise him.
31 car il se tient à la droite du pauvre pour sauver de ses juges son âme.
31 Because he hath stood at the right hand of the poor, to save my soul from persecutors