Livre des Psaumes 109
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais plus! | 1 For the leader. A psalm of David. |
2 Bouche méchante et bouche d'imposture s'ouvrent contre moi. On me parle une langue demensonge, | 2 O God, whom I praise, do not be silent, for wicked and treacherous mouths attack me. They speak against me with lying tongues; |
3 de paroles de haine on m'entoure, on m'attaque sans raison. | 3 with hateful words they surround me, attacking me without cause. |
4 Pour prix de mon amitié, on m'accuse, et je ne suis que prière; | 4 In return for my love they slander me, even though I prayed for them. |
5 on amène sur moi le malheur pour prix du bienfait, la haine pour prix de mon amitié. | 5 They repay me evil for good, hatred for my love. My enemies say of me: |
6 "Suscite contre lui le méchant, que se dresse à sa droite l'accusateur; | 6 "Find a lying witness, an accuser to stand by his right hand, |
7 du jugement qu'il sorte coupable, que sa prière soit tenue pour péché! | 7 That he may be judged and found guilty, that his plea may be in vain. |
8 Que les jours lui soient écourtés, qu'un autre prenne sa charge; | 8 May his days be few; may another take his office. |
9 que ses enfants deviennent orphelins et sa femme, une veuve! | 9 May his children be fatherless, his wife, a widow. |
10 Ses fils, qu'ils errent et qu'ils errent, qu'ils mendient et qu'on les chasse de leurs ruines; | 10 May his children be vagrant beggars, driven from their hovels. |
11 que l'usurier rafle tout son bien, que l'étranger pille son revenu! | 11 May the usurer snare all he owns, strangers plunder all he earns. |
12 Que pas un ne lui reste charitable, que pas un n'ait pitié de ses orphelins, | 12 May no one treat him kindly or pity his fatherless children. |
13 que soit retranchée sa descendance, qu'en une génération soit effacé leur nom! | 13 May his posterity be destroyed, his name cease in the next generation. |
14 Que Yahvé se souvienne du tort de ses pères, que le péché de sa mère ne soit pas effacé; | 14 May the LORD remember his fathers' guilt; his mother's sin not be canceled. |
15 qu'ils soient devant Yahvé constamment, pour qu'il retranche de la terre leur souvenir! " | 15 May their guilt be always before the LORD, till their memory is banished from the earth, |
16 Lui ne s'est pas souvenu d'être charitable: il pourchassait le pauvre et le malheureux, jusqu'à lamort, l'homme au coeur brisé. | 16 For he did not remember to show kindness, but hounded the wretched poor and brought death to the brokenhearted. |
17 Il aimait la malédiction: elle vient à lui! Il ne goûtait pas la bénédiction: elle le quitte! | 17 He loved cursing; may it come upon him; he hated blessing; may none come to him. |
18 Il revêtait la malédiction comme un manteau: elle entre au fond de lui comme de l'eau, et commede l'huile dans ses os. | 18 May cursing clothe him like a robe; may it enter his belly like water, seep into his bones like oil. |
19 Qu'elle lui soit un vêtement qui l'enveloppe, une ceinture qui l'enserre constamment! | 19 May it be near as the clothes he wears, as the belt always around him." |
20 Tel soit, de par Yahvé, le salaire de mes accusateurs qui profèrent le mal sur mon âme! | 20 May the LORD bring all this upon my accusers, upon those who speak evil against me. |
21 Mais toi, Yahvé, agis pour moi selon ton nom, délivre-moi, car ton amour est bonté. | 21 But you, LORD, my God, deal kindly with me for your name's sake; in your great mercy rescue me. |
22 Pauvre et malheureux que je suis, mon coeur est blessé au fond de moi; | 22 For I am sorely in need; my heart is pierced within me. |
23 comme l'ombre qui décline je m'en vais, on m'a secoué comme la sauterelle. | 23 Like a lengthening shadow I near my end, all but swept away like the locust. |
24 A tant jeûner mes genoux fléchissent, ma chair est amaigrie faute d'huile; | 24 My knees totter from fasting; my flesh has wasted away. |
25 on a fait de moi une insulte, ceux qui me voient hochent la tête. | 25 I have become a mockery to them; when they see me, they shake their heads. |
26 Aide-moi, Yahvé mon Dieu, sauve-moi selon ton amour: | 26 Help me, LORD, my God; save me in your kindness. |
27 qu'ils le sachent, c'est là ta main, toi, Yahvé, voilà ton oeuvre! | 27 Make them know this is your hand, that you, LORD, have acted. |
28 Eux maudissent, et toi tu béniras, ils attaquent, honte sur eux, et joie pour ton serviteur! | 28 Though they curse, may you bless; shame my foes, that your servant may rejoice. |
29 Qu'ils soient vêtus d'infamie, ceux qui m'accusent, enveloppés de leur honte comme d'unmanteau! | 29 Clothe my accusers with disgrace; make them wear shame like a mantle. |
30 Grandes grâces à Yahvé sur mes lèvres, louange à lui parmi la multitude; | 30 I will give fervent thanks to the LORD; before all I will praise my God. |
31 car il se tient à la droite du pauvre pour sauver de ses juges son âme. | 31 For God stands at the right hand of the poor to defend them against unjust accusers. |