Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 109


font
JERUSALEMDIODATI
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais plus!
1 Salmo di Davide dato al capo dei Musici. O DIO della mia lode, non tacere;
2 Bouche méchante et bouche d'imposture s'ouvrent contre moi. On me parle une langue demensonge,
2 Perciocchè la bocca dell’empio e la bocca di frode si sono aperte contro a me; Hanno parlato meco con lingua bugiarda;
3 de paroles de haine on m'entoure, on m'attaque sans raison.
3 E mi hanno assediato con parole d’odio; E mi hanno fatta guerra senza cagione.
4 Pour prix de mon amitié, on m'accuse, et je ne suis que prière;
4 In vece dell’amore che ho loro portato, mi sono stati avversari; Ed io ho loro renduta preghiera.
5 on amène sur moi le malheur pour prix du bienfait, la haine pour prix de mon amitié.
5 Essi mi hanno renduto male per bene, E odio per lo mio amore
6 "Suscite contre lui le méchant, que se dresse à sa droite l'accusateur;
6 Costituisci il maligno sopra lui; E fa’ che Satana gli stia alla destra.
7 du jugement qu'il sorte coupable, que sa prière soit tenue pour péché!
7 Quando sarà giudicato, esca condannato; E la sua preghiera gli torni in peccato.
8 Que les jours lui soient écourtés, qu'un autre prenne sa charge;
8 Sieno i suoi giorni pochi; Un altro prenda il suo ufficio.
9 que ses enfants deviennent orphelins et sa femme, une veuve!
9 Sieno i suoi figliuoli orfani, E la sua moglie vedova.
10 Ses fils, qu'ils errent et qu'ils errent, qu'ils mendient et qu'on les chasse de leurs ruines;
10 E vadano i suoi figliuoli del continuo vagando; E mendichino, ed accattino, uscendo fuor de’ lor casolari.
11 que l'usurier rafle tout son bien, que l'étranger pille son revenu!
11 L’usuraio tenda la rete a tutto ciò ch’egli ha; E rubino gli strani le sue fatiche.
12 Que pas un ne lui reste charitable, que pas un n'ait pitié de ses orphelins,
12 Non siavi alcuno che stenda la sua benignità inverso lui; E non vi sia chi abbia pietà de’ suoi orfani.
13 que soit retranchée sa descendance, qu'en une génération soit effacé leur nom!
13 Sieno distrutti i suoi discendenti; Sia cancellato il lor nome nella seconda generazione.
14 Que Yahvé se souvienne du tort de ses pères, que le péché de sa mère ne soit pas effacé;
14 Sia ricordata l’iniquità de’ suoi padri appo il Signore; E il peccato di sua madre non sia cancellato.
15 qu'ils soient devant Yahvé constamment, pour qu'il retranche de la terre leur souvenir! "
15 Sieno que’ peccati del continuo nel cospetto del Signore; E stermini egli d’in su la terra la memoria di essi.
16 Lui ne s'est pas souvenu d'être charitable: il pourchassait le pauvre et le malheureux, jusqu'à lamort, l'homme au coeur brisé.
16 Perciocchè egli non si è ricordato d’usar benignità, Ed ha perseguitato l’uomo povero, ed afflitto, E tribolato di cuore, per ucciderlo.
17 Il aimait la malédiction: elle vient à lui! Il ne goûtait pas la bénédiction: elle le quitte!
17 Poichè egli ha amata la maledizione, vengagli; E poichè non si è compiaciuto nella benedizione, allontanisi ella da lui.
18 Il revêtait la malédiction comme un manteau: elle entre au fond de lui comme de l'eau, et commede l'huile dans ses os.
18 E sia vestito di maledizione, come del suo manto; Ed entri quella come acqua nelle sue interiora, E come olio nelle sue ossa.
19 Qu'elle lui soit un vêtement qui l'enveloppe, une ceinture qui l'enserre constamment!
19 Siagli quella a guisa di vestimento, del quale egli sia avvolto; Ed a guisa di cintura, della quale sempre sia cinto.
20 Tel soit, de par Yahvé, le salaire de mes accusateurs qui profèrent le mal sur mon âme!
20 Tal sia, da parte del Signore, la ricompensa de’ miei avversari, E di quelli che parlano male contro all’anima mia
21 Mais toi, Yahvé, agis pour moi selon ton nom, délivre-moi, car ton amour est bonté.
21 Ma tu, o Signore Iddio, opera inverso me, per amor del tuo Nome; Liberami, perciocchè la tua benignità è buona.
22 Pauvre et malheureux que je suis, mon coeur est blessé au fond de moi;
22 Perciocchè io sono afflitto, e povero; E il mio cuore è piagato dentro di me.
23 comme l'ombre qui décline je m'en vais, on m'a secoué comme la sauterelle.
23 Io me ne vo, come l’ombra quando dichina; Io sono agitato come una locusta.
24 A tant jeûner mes genoux fléchissent, ma chair est amaigrie faute d'huile;
24 Le mie ginocchia vacillano per li miei digiuni; E la mia carne è dimagrata, e non ha più grassezza alcuna.
25 on a fait de moi une insulte, ceux qui me voient hochent la tête.
25 Ed anche son loro in vituperio; Quando mi veggono, scuotono la testa.
26 Aide-moi, Yahvé mon Dieu, sauve-moi selon ton amour:
26 Aiutami, Signore Iddio mio; Salvami secondo la tua benignità.
27 qu'ils le sachent, c'est là ta main, toi, Yahvé, voilà ton oeuvre!
27 E sappiano che questo è la tua mano, E che tu, Signore, hai fatto questo.
28 Eux maudissent, et toi tu béniras, ils attaquent, honte sur eux, et joie pour ton serviteur!
28 Essi malediranno, e tu benedirai; Si sono innalzati, ma saran confusi, Ed il tuo servitore si rallegrerà.
29 Qu'ils soient vêtus d'infamie, ceux qui m'accusent, enveloppés de leur honte comme d'unmanteau!
29 Sieno i miei avversari vestiti di vituperio, Ed avvolti della lor vergogna, come di un mantello.
30 Grandes grâces à Yahvé sur mes lèvres, louange à lui parmi la multitude;
30 Io celebrerò altamente il Signore colla mia bocca; E lo loderò in mezzo de’ grandi.
31 car il se tient à la droite du pauvre pour sauver de ses juges son âme.
31 Perciocchè egli sta alla destra del povero, Per salvarlo da quelli che lo condannano a morte