Livre des Psaumes 109
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | DIODATI |
---|---|
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais plus! | 1 Salmo di Davide dato al capo dei Musici. O DIO della mia lode, non tacere; |
2 Bouche méchante et bouche d'imposture s'ouvrent contre moi. On me parle une langue demensonge, | 2 Perciocchè la bocca dell’empio e la bocca di frode si sono aperte contro a me; Hanno parlato meco con lingua bugiarda; |
3 de paroles de haine on m'entoure, on m'attaque sans raison. | 3 E mi hanno assediato con parole d’odio; E mi hanno fatta guerra senza cagione. |
4 Pour prix de mon amitié, on m'accuse, et je ne suis que prière; | 4 In vece dell’amore che ho loro portato, mi sono stati avversari; Ed io ho loro renduta preghiera. |
5 on amène sur moi le malheur pour prix du bienfait, la haine pour prix de mon amitié. | 5 Essi mi hanno renduto male per bene, E odio per lo mio amore |
6 "Suscite contre lui le méchant, que se dresse à sa droite l'accusateur; | 6 Costituisci il maligno sopra lui; E fa’ che Satana gli stia alla destra. |
7 du jugement qu'il sorte coupable, que sa prière soit tenue pour péché! | 7 Quando sarà giudicato, esca condannato; E la sua preghiera gli torni in peccato. |
8 Que les jours lui soient écourtés, qu'un autre prenne sa charge; | 8 Sieno i suoi giorni pochi; Un altro prenda il suo ufficio. |
9 que ses enfants deviennent orphelins et sa femme, une veuve! | 9 Sieno i suoi figliuoli orfani, E la sua moglie vedova. |
10 Ses fils, qu'ils errent et qu'ils errent, qu'ils mendient et qu'on les chasse de leurs ruines; | 10 E vadano i suoi figliuoli del continuo vagando; E mendichino, ed accattino, uscendo fuor de’ lor casolari. |
11 que l'usurier rafle tout son bien, que l'étranger pille son revenu! | 11 L’usuraio tenda la rete a tutto ciò ch’egli ha; E rubino gli strani le sue fatiche. |
12 Que pas un ne lui reste charitable, que pas un n'ait pitié de ses orphelins, | 12 Non siavi alcuno che stenda la sua benignità inverso lui; E non vi sia chi abbia pietà de’ suoi orfani. |
13 que soit retranchée sa descendance, qu'en une génération soit effacé leur nom! | 13 Sieno distrutti i suoi discendenti; Sia cancellato il lor nome nella seconda generazione. |
14 Que Yahvé se souvienne du tort de ses pères, que le péché de sa mère ne soit pas effacé; | 14 Sia ricordata l’iniquità de’ suoi padri appo il Signore; E il peccato di sua madre non sia cancellato. |
15 qu'ils soient devant Yahvé constamment, pour qu'il retranche de la terre leur souvenir! " | 15 Sieno que’ peccati del continuo nel cospetto del Signore; E stermini egli d’in su la terra la memoria di essi. |
16 Lui ne s'est pas souvenu d'être charitable: il pourchassait le pauvre et le malheureux, jusqu'à lamort, l'homme au coeur brisé. | 16 Perciocchè egli non si è ricordato d’usar benignità, Ed ha perseguitato l’uomo povero, ed afflitto, E tribolato di cuore, per ucciderlo. |
17 Il aimait la malédiction: elle vient à lui! Il ne goûtait pas la bénédiction: elle le quitte! | 17 Poichè egli ha amata la maledizione, vengagli; E poichè non si è compiaciuto nella benedizione, allontanisi ella da lui. |
18 Il revêtait la malédiction comme un manteau: elle entre au fond de lui comme de l'eau, et commede l'huile dans ses os. | 18 E sia vestito di maledizione, come del suo manto; Ed entri quella come acqua nelle sue interiora, E come olio nelle sue ossa. |
19 Qu'elle lui soit un vêtement qui l'enveloppe, une ceinture qui l'enserre constamment! | 19 Siagli quella a guisa di vestimento, del quale egli sia avvolto; Ed a guisa di cintura, della quale sempre sia cinto. |
20 Tel soit, de par Yahvé, le salaire de mes accusateurs qui profèrent le mal sur mon âme! | 20 Tal sia, da parte del Signore, la ricompensa de’ miei avversari, E di quelli che parlano male contro all’anima mia |
21 Mais toi, Yahvé, agis pour moi selon ton nom, délivre-moi, car ton amour est bonté. | 21 Ma tu, o Signore Iddio, opera inverso me, per amor del tuo Nome; Liberami, perciocchè la tua benignità è buona. |
22 Pauvre et malheureux que je suis, mon coeur est blessé au fond de moi; | 22 Perciocchè io sono afflitto, e povero; E il mio cuore è piagato dentro di me. |
23 comme l'ombre qui décline je m'en vais, on m'a secoué comme la sauterelle. | 23 Io me ne vo, come l’ombra quando dichina; Io sono agitato come una locusta. |
24 A tant jeûner mes genoux fléchissent, ma chair est amaigrie faute d'huile; | 24 Le mie ginocchia vacillano per li miei digiuni; E la mia carne è dimagrata, e non ha più grassezza alcuna. |
25 on a fait de moi une insulte, ceux qui me voient hochent la tête. | 25 Ed anche son loro in vituperio; Quando mi veggono, scuotono la testa. |
26 Aide-moi, Yahvé mon Dieu, sauve-moi selon ton amour: | 26 Aiutami, Signore Iddio mio; Salvami secondo la tua benignità. |
27 qu'ils le sachent, c'est là ta main, toi, Yahvé, voilà ton oeuvre! | 27 E sappiano che questo è la tua mano, E che tu, Signore, hai fatto questo. |
28 Eux maudissent, et toi tu béniras, ils attaquent, honte sur eux, et joie pour ton serviteur! | 28 Essi malediranno, e tu benedirai; Si sono innalzati, ma saran confusi, Ed il tuo servitore si rallegrerà. |
29 Qu'ils soient vêtus d'infamie, ceux qui m'accusent, enveloppés de leur honte comme d'unmanteau! | 29 Sieno i miei avversari vestiti di vituperio, Ed avvolti della lor vergogna, come di un mantello. |
30 Grandes grâces à Yahvé sur mes lèvres, louange à lui parmi la multitude; | 30 Io celebrerò altamente il Signore colla mia bocca; E lo loderò in mezzo de’ grandi. |
31 car il se tient à la droite du pauvre pour sauver de ses juges son âme. | 31 Perciocchè egli sta alla destra del povero, Per salvarlo da quelli che lo condannano a morte |