Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 109


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais plus!
1 'Al maestro del coro. Di Davide. Salmo.'

Dio della mia lode, non tacere,
2 Bouche méchante et bouche d'imposture s'ouvrent contre moi. On me parle une langue demensonge,
2 poiché contro di me si sono aperte
la bocca dell'empio e dell'uomo di frode;
parlano di me con lingua di menzogna.

3 de paroles de haine on m'entoure, on m'attaque sans raison.
3 Mi investono con parole di odio,
mi combattono senza motivo.
4 Pour prix de mon amitié, on m'accuse, et je ne suis que prière;
4 In cambio del mio amore mi muovono accuse,
mentre io sono in preghiera.
5 on amène sur moi le malheur pour prix du bienfait, la haine pour prix de mon amitié.
5 Mi rendono male per bene
e odio in cambio di amore.

6 "Suscite contre lui le méchant, que se dresse à sa droite l'accusateur;
6 Suscita un empio contro di lui
e un accusatore stia alla sua destra.
7 du jugement qu'il sorte coupable, que sa prière soit tenue pour péché!
7 Citato in giudizio, risulti colpevole
e il suo appello si risolva in condanna.
8 Que les jours lui soient écourtés, qu'un autre prenne sa charge;
8 Pochi siano i suoi giorni
e il suo posto l'occupi un altro.
9 que ses enfants deviennent orphelins et sa femme, une veuve!
9 I suoi figli rimangano orfani
e vedova sua moglie.
10 Ses fils, qu'ils errent et qu'ils errent, qu'ils mendient et qu'on les chasse de leurs ruines;
10 Vadano raminghi i suoi figli, mendicando,
siano espulsi dalle loro case in rovina.

11 que l'usurier rafle tout son bien, que l'étranger pille son revenu!
11 L'usuraio divori tutti i suoi averi
e gli estranei faccian preda del suo lavoro.
12 Que pas un ne lui reste charitable, que pas un n'ait pitié de ses orphelins,
12 Nessuno gli usi misericordia,
nessuno abbia pietà dei suoi orfani.
13 que soit retranchée sa descendance, qu'en une génération soit effacé leur nom!
13 La sua discendenza sia votata allo sterminio,
nella generazione che segue sia cancellato il suo nome.
14 Que Yahvé se souvienne du tort de ses pères, que le péché de sa mère ne soit pas effacé;
14 L'iniquità dei suoi padri sia ricordata al Signore,
il peccato di sua madre non sia mai cancellato.
15 qu'ils soient devant Yahvé constamment, pour qu'il retranche de la terre leur souvenir! "
15 Siano davanti al Signore sempre
ed egli disperda dalla terra il loro ricordo.

16 Lui ne s'est pas souvenu d'être charitable: il pourchassait le pauvre et le malheureux, jusqu'à lamort, l'homme au coeur brisé.
16 Perché ha rifiutato di usare misericordia
e ha perseguitato il misero e l'indigente,
per far morire chi è affranto di cuore.
17 Il aimait la malédiction: elle vient à lui! Il ne goûtait pas la bénédiction: elle le quitte!
17 Ha amato la maledizione: ricada su di lui!
Non ha voluto la benedizione: da lui si allontani!
18 Il revêtait la malédiction comme un manteau: elle entre au fond de lui comme de l'eau, et commede l'huile dans ses os.
18 Si è avvolto di maledizione come di un mantello:
è penetrata come acqua nel suo intimo
e come olio nelle sue ossa.

19 Qu'elle lui soit un vêtement qui l'enveloppe, une ceinture qui l'enserre constamment!
19 Sia per lui come vestito che lo avvolge,
come cintura che sempre lo cinge.
20 Tel soit, de par Yahvé, le salaire de mes accusateurs qui profèrent le mal sur mon âme!
20 Sia questa da parte del Signore
la ricompensa per chi mi accusa,
per chi dice male contro la mia vita.

21 Mais toi, Yahvé, agis pour moi selon ton nom, délivre-moi, car ton amour est bonté.
21 Ma tu, Signore Dio,
agisci con me secondo il tuo nome:
salvami, perché buona è la tua grazia.
22 Pauvre et malheureux que je suis, mon coeur est blessé au fond de moi;
22 Io sono povero e infelice
e il mio cuore è ferito nell'intimo.
23 comme l'ombre qui décline je m'en vais, on m'a secoué comme la sauterelle.
23 Scompaio come l'ombra che declina,
sono sbattuto come una locusta.
24 A tant jeûner mes genoux fléchissent, ma chair est amaigrie faute d'huile;
24 Le mie ginocchia vacillano per il digiuno,
il mio corpo è scarno e deperisce.
25 on a fait de moi une insulte, ceux qui me voient hochent la tête.
25 Sono diventato loro oggetto di scherno,
quando mi vedono scuotono il capo.

26 Aide-moi, Yahvé mon Dieu, sauve-moi selon ton amour:
26 Aiutami, Signore mio Dio,
salvami per il tuo amore.
27 qu'ils le sachent, c'est là ta main, toi, Yahvé, voilà ton oeuvre!
27 Sappiano che qui c'è la tua mano:
tu, Signore, tu hai fatto questo.
28 Eux maudissent, et toi tu béniras, ils attaquent, honte sur eux, et joie pour ton serviteur!
28 Maledicano essi, ma tu benedicimi;
insorgano quelli e arrossiscano,
ma il tuo servo sia nella gioia.
29 Qu'ils soient vêtus d'infamie, ceux qui m'accusent, enveloppés de leur honte comme d'unmanteau!
29 Sia coperto di infamia chi mi accusa
e sia avvolto di vergogna come d'un mantello.

30 Grandes grâces à Yahvé sur mes lèvres, louange à lui parmi la multitude;
30 Alta risuoni sulle mie labbra la lode del Signore,
lo esalterò in una grande assemblea;
31 car il se tient à la droite du pauvre pour sauver de ses juges son âme.
31 poiché si è messo alla destra del povero
per salvare dai giudici la sua vita.