Livre des Psaumes 109
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais plus! | 1 Magistro chori. David. Psalmus. Deus laudis meae, ne tacueris, |
2 Bouche méchante et bouche d'imposture s'ouvrent contre moi. On me parle une langue demensonge, | 2 quia os peccatoris et os dolosi super me apertum est. Locuti sunt adversum me lingua dolosa |
3 de paroles de haine on m'entoure, on m'attaque sans raison. | 3 et sermonibus odii circumdederunt me et expugnaverunt me gratis. |
4 Pour prix de mon amitié, on m'accuse, et je ne suis que prière; | 4 Pro dilectione mea adversabantur mihi; ego autem orabam. |
5 on amène sur moi le malheur pour prix du bienfait, la haine pour prix de mon amitié. | 5 Et posuerunt adversum me mala pro bonis et odium pro dilectione mea. |
6 "Suscite contre lui le méchant, que se dresse à sa droite l'accusateur; | 6 Constitue super eum peccatorem, et adversarius stet a dextris eius. |
7 du jugement qu'il sorte coupable, que sa prière soit tenue pour péché! | 7 Cum iudicatur, exeat condemnatus, et oratio eius fiat in peccatum. |
8 Que les jours lui soient écourtés, qu'un autre prenne sa charge; | 8 Fiant dies eius pauci, et ministerium eius accipiat alter. |
9 que ses enfants deviennent orphelins et sa femme, une veuve! | 9 Fiant filii eius orphani, et uxor eius vidua. |
10 Ses fils, qu'ils errent et qu'ils errent, qu'ils mendient et qu'on les chasse de leurs ruines; | 10 Instabiles vagentur filii eius et mendicent et eiciantur de ruinis suis. - |
11 que l'usurier rafle tout son bien, que l'étranger pille son revenu! | 11 Scrutetur fenerator omnem substantiam eius, et diripiant alieni labores eius. |
12 Que pas un ne lui reste charitable, que pas un n'ait pitié de ses orphelins, | 12 Non sit qui praebeat illi misericordiam, nec sit qui misereatur pupillis eius. |
13 que soit retranchée sa descendance, qu'en une génération soit effacé leur nom! | 13 Fiant nati eius in interitum, in generatione una deleatur nomen eorum. |
14 Que Yahvé se souvienne du tort de ses pères, que le péché de sa mère ne soit pas effacé; | 14 In memoriam redeat iniquitas patrum eius in conspectu Domini, et peccatum matris eius non deleatur. |
15 qu'ils soient devant Yahvé constamment, pour qu'il retranche de la terre leur souvenir! " | 15 Fiant contra Dominum semper, et disperdat de terra memoriam eorum. |
16 Lui ne s'est pas souvenu d'être charitable: il pourchassait le pauvre et le malheureux, jusqu'à lamort, l'homme au coeur brisé. | 16 Pro eo quod non est recordatus facere misericordiam et persecutus est hominem inopem et mendicum et compunctum corde, ut mortificaret. |
17 Il aimait la malédiction: elle vient à lui! Il ne goûtait pas la bénédiction: elle le quitte! | 17 Et dilexit maledictionem: et veniat ei; et noluit benedictionem: et elongetur ab eo. |
18 Il revêtait la malédiction comme un manteau: elle entre au fond de lui comme de l'eau, et commede l'huile dans ses os. | 18 Et induit maledictionem sicut vestimentum: et intret sicut aqua in interiora eius, et sicut oleum in ossa eius. |
19 Qu'elle lui soit un vêtement qui l'enveloppe, une ceinture qui l'enserre constamment! | 19 Fiat ei sicut indumentum, quo operitur, et sicut zona, qua semper praecingitur. |
20 Tel soit, de par Yahvé, le salaire de mes accusateurs qui profèrent le mal sur mon âme! | 20 Haec retributio eorum, qui adversantur mihi apud Dominum, et qui loquuntur mala adversus animam meam. |
21 Mais toi, Yahvé, agis pour moi selon ton nom, délivre-moi, car ton amour est bonté. | 21 Et tu, Domine, Domine, fac mecum propter nomen tuum, quia suavis est misericordia tua; libera me, |
22 Pauvre et malheureux que je suis, mon coeur est blessé au fond de moi; | 22 quia egenus et pauper ego sum, et cor meum vulneratum est intra me. |
23 comme l'ombre qui décline je m'en vais, on m'a secoué comme la sauterelle. | 23 Sicut umbra, cum declinat, pertransii, excussus sum sicut locustae. |
24 A tant jeûner mes genoux fléchissent, ma chair est amaigrie faute d'huile; | 24 Genua mea infirmata sunt ieiunio, et caro mea contabuit absque oleo. |
25 on a fait de moi une insulte, ceux qui me voient hochent la tête. | 25 Et ego factus sum opprobrium illis: viderunt me et moverunt capita sua. |
26 Aide-moi, Yahvé mon Dieu, sauve-moi selon ton amour: | 26 Adiuva me, Domine Deus meus, salvum me fac secundum misericordiam tuam. |
27 qu'ils le sachent, c'est là ta main, toi, Yahvé, voilà ton oeuvre! | 27 Et sciant quia manus tua haec: tu, Domine, hoc fecisti. |
28 Eux maudissent, et toi tu béniras, ils attaquent, honte sur eux, et joie pour ton serviteur! | 28 Maledicant illi, et tu benedicas; qui insurgunt in me, confundantur, servus autem tuus laetabitur. |
29 Qu'ils soient vêtus d'infamie, ceux qui m'accusent, enveloppés de leur honte comme d'unmanteau! | 29 Induantur, qui detrahunt mihi, pudore et operiantur sicut diploide confusione sua. |
30 Grandes grâces à Yahvé sur mes lèvres, louange à lui parmi la multitude; | 30 Confitebor Domino nimis in ore meo et in medio multorum laudabo eum, |
31 car il se tient à la droite du pauvre pour sauver de ses juges son âme. | 31 quia astitit a dextris pauperis, ut salvam faceret a iudicantibus animam eius. |