Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 109


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais plus!
1 Magistro chori. David. Psalmus.
Deus laudis meae, ne tacueris,
2 Bouche méchante et bouche d'imposture s'ouvrent contre moi. On me parle une langue demensonge,
2 quia os peccatoris et os dolosi super me apertum est.
Locuti sunt adversum me lingua dolosa
3 de paroles de haine on m'entoure, on m'attaque sans raison.
3 et sermonibus odii circumdederunt me
et expugnaverunt me gratis.
4 Pour prix de mon amitié, on m'accuse, et je ne suis que prière;
4 Pro dilectione mea adversabantur mihi;
ego autem orabam.
5 on amène sur moi le malheur pour prix du bienfait, la haine pour prix de mon amitié.
5 Et posuerunt adversum me mala pro bonis
et odium pro dilectione mea.
6 "Suscite contre lui le méchant, que se dresse à sa droite l'accusateur;
6 Constitue super eum peccatorem,
et adversarius stet a dextris eius.
7 du jugement qu'il sorte coupable, que sa prière soit tenue pour péché!
7 Cum iudicatur, exeat condemnatus,
et oratio eius fiat in peccatum.
8 Que les jours lui soient écourtés, qu'un autre prenne sa charge;
8 Fiant dies eius pauci,
et ministerium eius accipiat alter.
9 que ses enfants deviennent orphelins et sa femme, une veuve!
9 Fiant filii eius orphani,
et uxor eius vidua.
10 Ses fils, qu'ils errent et qu'ils errent, qu'ils mendient et qu'on les chasse de leurs ruines;
10 Instabiles vagentur filii eius et mendicent
et eiciantur de ruinis suis. -
11 que l'usurier rafle tout son bien, que l'étranger pille son revenu!
11 Scrutetur fenerator omnem substantiam eius,
et diripiant alieni labores eius.
12 Que pas un ne lui reste charitable, que pas un n'ait pitié de ses orphelins,
12 Non sit qui praebeat illi misericordiam,
nec sit qui misereatur pupillis eius.
13 que soit retranchée sa descendance, qu'en une génération soit effacé leur nom!
13 Fiant nati eius in interitum,
in generatione una deleatur nomen eorum.
14 Que Yahvé se souvienne du tort de ses pères, que le péché de sa mère ne soit pas effacé;
14 In memoriam redeat iniquitas patrum eius in conspectu Domini,
et peccatum matris eius non deleatur.
15 qu'ils soient devant Yahvé constamment, pour qu'il retranche de la terre leur souvenir! "
15 Fiant contra Dominum semper,
et disperdat de terra memoriam eorum.
16 Lui ne s'est pas souvenu d'être charitable: il pourchassait le pauvre et le malheureux, jusqu'à lamort, l'homme au coeur brisé.
16 Pro eo quod non est recordatus facere misericordiam
et persecutus est hominem inopem et mendicum
et compunctum corde, ut mortificaret.
17 Il aimait la malédiction: elle vient à lui! Il ne goûtait pas la bénédiction: elle le quitte!
17 Et dilexit maledictionem: et veniat ei;
et noluit benedictionem: et elongetur ab eo.
18 Il revêtait la malédiction comme un manteau: elle entre au fond de lui comme de l'eau, et commede l'huile dans ses os.
18 Et induit maledictionem sicut vestimentum:
et intret sicut aqua in interiora eius,
et sicut oleum in ossa eius.
19 Qu'elle lui soit un vêtement qui l'enveloppe, une ceinture qui l'enserre constamment!
19 Fiat ei sicut indumentum, quo operitur,
et sicut zona, qua semper praecingitur.
20 Tel soit, de par Yahvé, le salaire de mes accusateurs qui profèrent le mal sur mon âme!
20 Haec retributio eorum, qui adversantur mihi apud Dominum,
et qui loquuntur mala adversus animam meam.
21 Mais toi, Yahvé, agis pour moi selon ton nom, délivre-moi, car ton amour est bonté.
21 Et tu, Domine, Domine, fac mecum propter nomen tuum,
quia suavis est misericordia tua;
libera me,
22 Pauvre et malheureux que je suis, mon coeur est blessé au fond de moi;
22 quia egenus et pauper ego sum,
et cor meum vulneratum est intra me.
23 comme l'ombre qui décline je m'en vais, on m'a secoué comme la sauterelle.
23 Sicut umbra, cum declinat, pertransii,
excussus sum sicut locustae.
24 A tant jeûner mes genoux fléchissent, ma chair est amaigrie faute d'huile;
24 Genua mea infirmata sunt ieiunio,
et caro mea contabuit absque oleo.
25 on a fait de moi une insulte, ceux qui me voient hochent la tête.
25 Et ego factus sum opprobrium illis:
viderunt me et moverunt capita sua.
26 Aide-moi, Yahvé mon Dieu, sauve-moi selon ton amour:
26 Adiuva me, Domine Deus meus,
salvum me fac secundum misericordiam tuam.
27 qu'ils le sachent, c'est là ta main, toi, Yahvé, voilà ton oeuvre!
27 Et sciant quia manus tua haec:
tu, Domine, hoc fecisti.
28 Eux maudissent, et toi tu béniras, ils attaquent, honte sur eux, et joie pour ton serviteur!
28 Maledicant illi, et tu benedicas;
qui insurgunt in me, confundantur,
servus autem tuus laetabitur.
29 Qu'ils soient vêtus d'infamie, ceux qui m'accusent, enveloppés de leur honte comme d'unmanteau!
29 Induantur, qui detrahunt mihi, pudore
et operiantur sicut diploide confusione sua.
30 Grandes grâces à Yahvé sur mes lèvres, louange à lui parmi la multitude;
30 Confitebor Domino nimis in ore meo
et in medio multorum laudabo eum,
31 car il se tient à la droite du pauvre pour sauver de ses juges son âme.
31 quia astitit a dextris pauperis,
ut salvam faceret a iudicantibus animam eius.