Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 109


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais plus!
1 Del maestro de coro. De David. Salmo.
¡Oh Dios de mi alabanza, no te quedes mudo!
2 Bouche méchante et bouche d'imposture s'ouvrent contre moi. On me parle une langue demensonge,
2 Boca de impío, boca de engaño,
se abren contra mí.
Me hablan con lengua de mentira,
3 de paroles de haine on m'entoure, on m'attaque sans raison.
3 con palabras de odio me envuelven,
me atacan sin razón.
4 Pour prix de mon amitié, on m'accuse, et je ne suis que prière;
4 En pago de mi amor, se me acusa,
y yo soy sólo oración;
5 on amène sur moi le malheur pour prix du bienfait, la haine pour prix de mon amitié.
5 se me devuelve mal por bien
y odio por mi amor:
6 "Suscite contre lui le méchant, que se dresse à sa droite l'accusateur;
6 «¡Suscita a un impío contra él,
y que un fiscal esté a su diestra;
7 du jugement qu'il sorte coupable, que sa prière soit tenue pour péché!
7 que en el juicio resulte culpable,
y su oración sea tenida por pecado!
8 Que les jours lui soient écourtés, qu'un autre prenne sa charge;
8 «¡Sean pocos sus días,
que otro ocupe su cargo;
9 que ses enfants deviennent orphelins et sa femme, une veuve!
9 queden sus hijos huérfanos
y viuda su mujer!
10 Ses fils, qu'ils errent et qu'ils errent, qu'ils mendient et qu'on les chasse de leurs ruines;
10 «¡Anden sus hijos errantes, mendigando,
y sean expulsados de sus ruinas;
11 que l'usurier rafle tout son bien, que l'étranger pille son revenu!
11 el acreedor le atrape todo lo que tiene,
y saqueen su fruto los extraños!
12 Que pas un ne lui reste charitable, que pas un n'ait pitié de ses orphelins,
12 «¡Ni uno solo tenga con él amor,
nadie se compadezca de sus huérfanos,
13 que soit retranchée sa descendance, qu'en une génération soit effacé leur nom!
13 sea dada al exterminio su posteridad,
en una generación sea borrado su nombre!
14 Que Yahvé se souvienne du tort de ses pères, que le péché de sa mère ne soit pas effacé;
14 «¡Sea ante Yahveh recordada la culpa de sus padres,
el pecado de su madre no se borre;
15 qu'ils soient devant Yahvé constamment, pour qu'il retranche de la terre leur souvenir! "
15 estén ante Yahveh constantemente,
y él cercene de la tierra su memoria!»
16 Lui ne s'est pas souvenu d'être charitable: il pourchassait le pauvre et le malheureux, jusqu'à lamort, l'homme au coeur brisé.
16 Porque él no se acordó de actuar con amor:
persiguió al pobre, al desdichado,
y al de abatido corazón para matarle;
17 Il aimait la malédiction: elle vient à lui! Il ne goûtait pas la bénédiction: elle le quitte!
17 amó la maldición: sobre él recaiga,
no quiso bendición: que de él se aleje.
18 Il revêtait la malédiction comme un manteau: elle entre au fond de lui comme de l'eau, et commede l'huile dans ses os.
18 Se vistió de maldición como de un manto:
¡que penetre en su seno como agua,
igual que aceite dentro de sus huesos!
19 Qu'elle lui soit un vêtement qui l'enveloppe, une ceinture qui l'enserre constamment!
19 ¡Séale cual vestido que le cubra,
como cinto que la ciña siempre!
20 Tel soit, de par Yahvé, le salaire de mes accusateurs qui profèrent le mal sur mon âme!
20 ¡Tal sea de parte de Yahveh la paga de mis acusadores,
de los que dicen mal contra mi alma!
21 Mais toi, Yahvé, agis pour moi selon ton nom, délivre-moi, car ton amour est bonté.
21 ¡Y tú, Señor Yahveh, actúa por mí en gracia de tu nombre,
porque tu amor es bueno, líbrame!,
22 Pauvre et malheureux que je suis, mon coeur est blessé au fond de moi;
22 Porque soy pobre y desdichado,
y tengo dentro herido el corazón;
23 comme l'ombre qui décline je m'en vais, on m'a secoué comme la sauterelle.
23 cual sombra que declina me voy yendo,
me han sacudido igual que a la langosta.
24 A tant jeûner mes genoux fléchissent, ma chair est amaigrie faute d'huile;
24 Por tanto ayuno se doblan mis rodillas,
falta de aceite mi carne ha enflaquecido;
25 on a fait de moi une insulte, ceux qui me voient hochent la tête.
25 me he hecho el insulto de ellos,
me ven y menean su cabeza.
26 Aide-moi, Yahvé mon Dieu, sauve-moi selon ton amour:
26 ¡Ayúdame, Yahveh, Dios mío,
sálvame por tu amor!
27 qu'ils le sachent, c'est là ta main, toi, Yahvé, voilà ton oeuvre!
27 ¡Sepan ellos que tu mano es ésta,
que tú, Yahveh, lo has hecho!
28 Eux maudissent, et toi tu béniras, ils attaquent, honte sur eux, et joie pour ton serviteur!
28 ¡Maldigan ellos, pero tú bendice,
los que me atacan sean confundidos y tu siervo se
alegre!
29 Qu'ils soient vêtus d'infamie, ceux qui m'accusent, enveloppés de leur honte comme d'unmanteau!
29 ¡Los que me acusan queden vestidos de ignominia,
como en un manto en su vergüenza envueltos!
30 Grandes grâces à Yahvé sur mes lèvres, louange à lui parmi la multitude;
30 ¡Copiosas gracias a Yahveh en mi boca,
entre la multitud le alabaré:
31 car il se tient à la droite du pauvre pour sauver de ses juges son âme.
31 porque él se pone a la diestra del pobre
para salvar su alma de sus jueces!