Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 109


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais plus!
1 Del maestro de coro. De David. Salmo.

Dios de mi alabanza, no te quedes callado,

2 Bouche méchante et bouche d'imposture s'ouvrent contre moi. On me parle une langue demensonge,
2 porque unos hombres malvados y mentirosos

han abierto su boca contra mí.

Me han alabado con mentira en los labios,

3 de paroles de haine on m'entoure, on m'attaque sans raison.
3 me han envuelto con palabras de odio,

me combaten sin motivo.

4 Pour prix de mon amitié, on m'accuse, et je ne suis que prière;
4 Me acusan, a cambio de mi amor,

aunque yo oraba por ellos.

5 on amène sur moi le malheur pour prix du bienfait, la haine pour prix de mon amitié.
5 Me devuelven mal por bien

y odio por amor, diciendo:

6 "Suscite contre lui le méchant, que se dresse à sa droite l'accusateur;
6 «Que se ponga contra él a un impío,

y tenga un acusador a su derecha;

7 du jugement qu'il sorte coupable, que sa prière soit tenue pour péché!
7 que salga condenado del juicio

y su apelación quede frustrada.

8 Que les jours lui soient écourtés, qu'un autre prenne sa charge;
8 Que sean pocos sus días

y que otro ocupe su cargo;

9 que ses enfants deviennent orphelins et sa femme, une veuve!
9 que sus hijos queden huérfanos,

y su mujer, viuda.

10 Ses fils, qu'ils errent et qu'ils errent, qu'ils mendient et qu'on les chasse de leurs ruines;
10 Que sus hijos vayan errantes, pidiendo limosna,

y sean echados de sus casas derruidas;

11 que l'usurier rafle tout son bien, que l'étranger pille son revenu!
11 que el acreedor se apodere de sus bienes,

y gente extraña le arrebate sus ganancias.

12 Que pas un ne lui reste charitable, que pas un n'ait pitié de ses orphelins,
12 Que ni uno solo le tenga piedad,

y nadie se compadezca de sus huérfanos;

13 que soit retranchée sa descendance, qu'en une génération soit effacé leur nom!
13 que su posteridad sea exterminada,

y en una generación desaparezca su nombre.

14 Que Yahvé se souvienne du tort de ses pères, que le péché de sa mère ne soit pas effacé;
14 Que el Señor recuerde la culpa de sus padres,

y no borre el pecado de su madre:

15 qu'ils soient devant Yahvé constamment, pour qu'il retranche de la terre leur souvenir! "
15 que estén siempre delante del Señor,

y él extirpe su recuerdo de la tierra.

16 Lui ne s'est pas souvenu d'être charitable: il pourchassait le pauvre et le malheureux, jusqu'à lamort, l'homme au coeur brisé.
16 Porque nunca pensó en practicar la misericordia,

sino que persiguió hasta la muerte al pobre,

al desvalido y al hombre atribulado.

17 Il aimait la malédiction: elle vient à lui! Il ne goûtait pas la bénédiction: elle le quitte!
17 Amó la maldición: que recaiga sobre él;

no quiso la bendición: que se retire de él.

18 Il revêtait la malédiction comme un manteau: elle entre au fond de lui comme de l'eau, et commede l'huile dans ses os.
18 Se revistió de la maldición como de un manto:

¡que ella penetre como agua en su interior

y como aceite en sus huesos;

19 Qu'elle lui soit un vêtement qui l'enveloppe, une ceinture qui l'enserre constamment!
19 que sea como un vestido que lo cubra

y como un cinturón que lo ciña para siempre!».

20 Tel soit, de par Yahvé, le salaire de mes accusateurs qui profèrent le mal sur mon âme!
20 Que así retribuya el Señor a mis acusadores,

a aquellos que me calumnian.

21 Mais toi, Yahvé, agis pour moi selon ton nom, délivre-moi, car ton amour est bonté.
21 Pero tú, Señor, trátame bien,

por el honor de tu Nombre;

líbrame, por la bondad de tu misericordia.

22 Pauvre et malheureux que je suis, mon coeur est blessé au fond de moi;
22 Porque yo soy pobre y miserable,

y mi corazón está traspasado;

23 comme l'ombre qui décline je m'en vais, on m'a secoué comme la sauterelle.
23 me desvanezco como sombra que declina,

soy sacudido como la langosta.

24 A tant jeûner mes genoux fléchissent, ma chair est amaigrie faute d'huile;
24 De tanto ayunar se me doblan las rodillas,

y mi cuerpo está débil y enflaquecido;

25 on a fait de moi une insulte, ceux qui me voient hochent la tête.
25 soy para ellos un ser despreciable,

al verme, mueven la cabeza.

26 Aide-moi, Yahvé mon Dieu, sauve-moi selon ton amour:
26 Ayúdame, Señor, Dios mío,

sálvame por tu misericordia,

27 qu'ils le sachent, c'est là ta main, toi, Yahvé, voilà ton oeuvre!
27 para que sepan que aquí está tu mano,

y que tú, Señor, has hecho esto;

28 Eux maudissent, et toi tu béniras, ils attaquent, honte sur eux, et joie pour ton serviteur!
28 no importa que ellos maldigan,

con tal que tú me bendigas.

Queden confundidos mis adversarios,

mientras tu servidor se llena de alegría:

29 Qu'ils soient vêtus d'infamie, ceux qui m'accusent, enveloppés de leur honte comme d'unmanteau!
29 que mis acusadores se cubran de oprobio,

y la vergüenza los envuelva como un manto.

30 Grandes grâces à Yahvé sur mes lèvres, louange à lui parmi la multitude;
30 Yo daré gracias al Señor en alta voz,

lo alabaré en medio de la multitud,

31 car il se tient à la droite du pauvre pour sauver de ses juges son âme.
31 porque él se puso de parte del pobre,

para salvarlo de sus acusadores.