Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 10


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Voici la descendance des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet, auxquels des fils naquirent après ledéluge:1 Questi sono i discendenti de' figliuoli di Noè, di Sem, di Cham, e di Japheth: e questi i figliuoli nati ad essi dopo il diluvio.
2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavân, Tubal, Moshek, Tiras.2 Figliuoli di Japheth sono Gomer, e Magog, e Madai, e Javan, e Thubal, e Mosoch, e Thiras.
3 Fils de Gomer: Ashkenaz, Riphat, Togarma.3 E i figliuoli di Gomer, Ascenez, e Riphath, e Thogorma.
4 Fils de Yavân: Elisha, Tarsis, les Kittim, les Dananéens.4 E i figliuoli di Javan, Elisa, e Tharsis, e Cetthim e Dodanim.
5 A partir d'eux se fit la dispersion dans les îles des nations. Tels furent les fils de Japhet, d'aprèsleurs pays et chacun selon sa langue, selon leurs clans et d'après leurs nations.5 Questi si divisero le isole delle nazioni, e le diverse regioni, ognuno secondo il proprio linguaggio, e le sue famiglie, e la sua nazione.
6 Fils de Cham: Kush, Miçrayim, Put, Canaan.6 E i figliuoli di Cham sono Chus, e Mesraim, Phuth, e Chanaan.
7 Fils de Kush: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabteka. Fils deRama: Sheba, Dedân.7 I figliuoli di Chus Saba, ed Hevila, e Sabatha, e Regma, e Sabatacha. I figliuoli di Regma Saba, e Dadan.
8 Kush engendra Nemrod, qui fut le premier potentat sur la terre.8 Chus poi generò Nemrod: questi cominciò ad essere potente sopra la terra.
9 C'était un vaillant chasseur devant Yahvé, et c'est pourquoi l'on dit: "Comme Nemrod, vaillantchasseur devant Yahvé."9 Ed egli era cacciatore robusto dinanzi al Signore; d'onde nacque il proverbio: Come Nemrod cacciatore robusto dinanzi al Signore.
10 Les soutiens de son empire furent Babel, Erek et Akkad, villes qui sont toutes au pays de Shinéar.10 E il principio del suo regno fu Babilonia, e Arach, e Achad, e Chalanne nella terra di Sennaar.
11 De ce pays sortit Ashshur, et il bâtit Ninive, Rehobot-Ir, Kalah,11 Da quella terra uscì Assur, ed edificò Ninive, e le piazze della città, e Chale,
12 et Rèsèn entre Ninive et Kalah (c'est la grande ville).12 Ed anche Resen tra Ninive e Chale: questa è una città grande.
13 Miçrayim engendra les gens de Lud, de Anam, de Lehab, de Naphtuh,13 Mesraim poi generò Ludim, e Anamim, e Laabim, e Nephtuim,
14 de Patros, de Kasluh et de Kaphtor, d'où sont sortis les Philistins.14 E Phetrusim, e Chasluim: da' quali vennero i Filistei, e i Caphtorimi.
15 Canaan engendra Sidon, son premier-né, puis Hèt,15 Chanaan poi generò Sidone suo primogenito, d'onde gli Hetei,
16 et le Jébuséen, l'Amorite, le Girgashite,16 Gli Iebusei, e gli Amorrei, i Gergesei,
17 le Hivvite, l'Arqite, le Sinite,17 Gli Hevei, e gli Aracei, e i Sinei,
18 l'Arvadite, le Cemarite, le Hamatite; ensuite se dispersèrent les clans cananéens.18 E gli Aradei, i Samarei, e gli Amatei: e da questi venne la semenza del popolo de' Cananei.
19 La frontière des Cananéens allait de Sidon en direction de Gérar, jusqu'à Gaza, puis en directionde Sodome, Gomorrhe, Adma et Ceboyim, et jusqu'à Lésha.19 E i confini di Chanaan sono andando tu da Sidone a Gerara fino a Gaza, e fino che tu giunga a Sodoma, a Gomorra, e Adamam, e Seboim fino a Lesa.
20 Tels furent les fils de Cham, selon leurs clans et leurs langues, d'après leurs pays et leurs nations.20 Questi sono i figliuoli di Cham distinti secondo la loro origine, e i linguaggi, e le generazioni, e i paesi, e le loro nazioni.
21 Une descendance naquit également à Sem, l'ancêtre de tous les fils de Eber et le frère aîné deJaphet.21 E anche Sem, padre di tutti i figliuoli di Heber, fratello maggiore di Japheth, ebbe figliuoli.
22 Fils de Sem: Elam, Ashshur, Arpakshad, Lud, Aram.22 Figliuoli di Sem, Elam, e Assur, e Arphaxad, e Lud, e Aram.
23 Fils d'Aram: Uç, Hul, Géter et Mash.23 I figliuoli di Aram, Us, e Hul, e Gether, e Mes.
24 Arpakshad engendra Shélah et Shélah engendra Eber.24 Ma Arphaxad generò Sale, da cui venne Heber.
25 A Eber naquirent deux fils: le premier s'appelait Péleg, carce fut en son temps que la terre futdivisée, et son frères'appelait Yoqtân.25 E ad Heber nacquero due figliuoli: uno si chiamò Phaleg, perché a suo tempo fu divisa la terra: e il fratello di lui ebbe nome Jectan.
26 Yoqtân engendra Almodad, Shéleph, Haççarmavet, Yérah,26 Questo Jectan generò Elmodad, e Saleph, e Asarmoth Jare,
27 Hadoram, Uzal, Diqla,27 E Aduram, e Uzal, e Decla,
28 Obal, Abimaël, Sheba,28 Ed Ebal, e Abimael, Saba,
29 Ophir, Havila, Yobab; tous ceux-là sont fils de Yoqtân.29 E Ophir, ed Hevila, e Jobab: tutti questi figliuoli di Jectan.
30 Ils habitaient à partir de Mesha en direction de Sephar, la montagne de l'Orient.30 E questi abitaron nel paese, che si trova andando da Messa fino a Sephar, monte, che è all'oriente.
31 Tels furent les fils de Sem, selon leurs clans et leurs langues, d'après leurs pays et leurs nations.31 Questi sono i figliuoli di Sem secondo le loro famiglie, e linguaggi, e paesi e nazioni proprie.
32 Tels furent les clans des descendants de Noé, selon leurs lignées et d'après leurs nations. Ce fut àpartir d'eux que les peuples se dispersèrent sur la terre après le déluge.32 Queste sono le famiglie di Noè secondo i loro popoli, e nazioni. Da queste usciron le diverse nazioni dopo il diluvio.