Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 10


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Voici la descendance des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet, auxquels des fils naquirent après ledéluge:1 Esta es la descendencia de los hijos de Noé, Sem, Cam y Jafet, a quienes les nacieron hijos después del diluvio:
2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavân, Tubal, Moshek, Tiras.2 Hijos de Jafet: Gomer, Magog, los medos, Yaván, Túbal, Mések y Tirás.
3 Fils de Gomer: Ashkenaz, Riphat, Togarma.3 Hijos de Gomer: Askanaz, Rifat, Togarmá.
4 Fils de Yavân: Elisha, Tarsis, les Kittim, les Dananéens.4 Hijos de Yaván: Elisá, Tarsis, los Kittim y los Dodanim.
5 A partir d'eux se fit la dispersion dans les îles des nations. Tels furent les fils de Japhet, d'aprèsleurs pays et chacun selon sa langue, selon leurs clans et d'après leurs nations.5 A partir de éstos se poblaron las islas de las gentes. Estos fueron los hijos de Jafet por sus territorios y lenguas, por sus linajes y naciones respectivas.
6 Fils de Cham: Kush, Miçrayim, Put, Canaan.6 Hijos de Cam: Kus, Misráyim, Put y Canaán.
7 Fils de Kush: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabteka. Fils deRama: Sheba, Dedân.7 Hijos de Kus: Seba, Javilá, Sabtá, Ramá y Sabteká. Hijos de Ramá: Seba y Dedán.
8 Kush engendra Nemrod, qui fut le premier potentat sur la terre.8 Kus engendró a Nemrod, que fue el primero que se hizo prepotente en la tierra.
9 C'était un vaillant chasseur devant Yahvé, et c'est pourquoi l'on dit: "Comme Nemrod, vaillantchasseur devant Yahvé."9 Fue un bravo cazador delante de Yahveh, por lo cual se suele decir: «Bravo cazador delante de Yahveh, como Nemrod.»
10 Les soutiens de son empire furent Babel, Erek et Akkad, villes qui sont toutes au pays de Shinéar.10 Los comienzos de su reino fueron Babel, Erek y Acad, ciudades todas ellas en tierra de Senaar.
11 De ce pays sortit Ashshur, et il bâtit Ninive, Rehobot-Ir, Kalah,11 De aquella tierra procedía Asur, que edificó Nínive, Rejobot Ir, Kálaj
12 et Rèsèn entre Ninive et Kalah (c'est la grande ville).12 y Resen, entre Nínive y Kálaj (aquella es la Gran Ciudad).
13 Miçrayim engendra les gens de Lud, de Anam, de Lehab, de Naphtuh,13 Misráyim engendró a los luditas, anamitas, lehabitas y naftujitas,
14 de Patros, de Kasluh et de Kaphtor, d'où sont sortis les Philistins.14 a los de Patrós, de Kasluj y de Kaftor, de donde salieron los filisteos.
15 Canaan engendra Sidon, son premier-né, puis Hèt,15 Canaán engendró a Sidón, su primogénito, y a Het,
16 et le Jébuséen, l'Amorite, le Girgashite,16 al jebuseo, al amorreo, al guirgasita,
17 le Hivvite, l'Arqite, le Sinite,17 al jivita, al arqueo, al sineo,
18 l'Arvadite, le Cemarite, le Hamatite; ensuite se dispersèrent les clans cananéens.18 al arvadeo, al semareo y al jamateo. Más tarde se propagaron las estirpes cananeas.
19 La frontière des Cananéens allait de Sidon en direction de Gérar, jusqu'à Gaza, puis en directionde Sodome, Gomorrhe, Adma et Ceboyim, et jusqu'à Lésha.19 La frontera de los cananeos iba desde Sidón, en dirección de Guerar, hasta Gaza; y en dirección de Sodoma, Gomorra, Admá y Seboyim, hasta Lesa.
20 Tels furent les fils de Cham, selon leurs clans et leurs langues, d'après leurs pays et leurs nations.20 Estos fueron los hijos de Cam, según sus linajes y lenguas, por sus territorios y naciones respectivas.
21 Une descendance naquit également à Sem, l'ancêtre de tous les fils de Eber et le frère aîné deJaphet.21 También le nacieron hijos a Sem, padre de todos los hijos de Héber y hermano mayor de Jafet.
22 Fils de Sem: Elam, Ashshur, Arpakshad, Lud, Aram.22 Hijos de Sem: Elam, Asur, Aparksad, Lud y Aram.
23 Fils d'Aram: Uç, Hul, Géter et Mash.23 Hijos de Aram: Us, Jul, Guéter y Mas.
24 Arpakshad engendra Shélah et Shélah engendra Eber.24 Arpaksad engendró a Sélaj y Sélaj engendró a Héber.
25 A Eber naquirent deux fils: le premier s'appelait Péleg, carce fut en son temps que la terre futdivisée, et son frères'appelait Yoqtân.25 A Héber le nacieron dos hijos: el nombre de uno fue Péleg, porque en sus días fue divida la tierra. Su hermano se llamaba Yoqtán.
26 Yoqtân engendra Almodad, Shéleph, Haççarmavet, Yérah,26 Yoqtán engendró a Almodad, a Selef, a Jasarmávet, a Yéraj,
27 Hadoram, Uzal, Diqla,27 a Hadoram, a Uzal, a Diclá,
28 Obal, Abimaël, Sheba,28 a Obal, a Abimael, a Sebá,
29 Ophir, Havila, Yobab; tous ceux-là sont fils de Yoqtân.29 a Ofir, a Javilá y a Yobab. Todos fueron hijos de Yoqtán.
30 Ils habitaient à partir de Mesha en direction de Sephar, la montagne de l'Orient.30 Su asiento se extendió desde Mesá, en dirección a Sefar, al monte del oriente.
31 Tels furent les fils de Sem, selon leurs clans et leurs langues, d'après leurs pays et leurs nations.31 Estos fueron los hijos de Sem, según sus linajes y lenguas, por sus territorios y naciones respectivas.
32 Tels furent les clans des descendants de Noé, selon leurs lignées et d'après leurs nations. Ce fut àpartir d'eux que les peuples se dispersèrent sur la terre après le déluge.32 Hasta aquí los linajes de los hijos de Noé, según su origen y sus naciones. Y a partir de ellos se dispersaron los pueblos por la tierra después del diluvio.