Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 10


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Voici la descendance des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet, auxquels des fils naquirent après ledéluge:1 Das ist die Geschlechterfolge nach den Söhnen Noachs, Sem, Ham und Jafet. Ihnen wurden nach der Flut Söhne geboren.
2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavân, Tubal, Moshek, Tiras.2 Die Söhne Jafets sind Gomer, Magog, Madai, Jawan, Tubal, Meschech und Tiras.
3 Fils de Gomer: Ashkenaz, Riphat, Togarma.3 Die Söhne Gomers sind Aschkenas, Rifat und Togarma.
4 Fils de Yavân: Elisha, Tarsis, les Kittim, les Dananéens.4 Die Söhne Jawans sind Elischa, Tarschisch, die Kittäer und die Rodaniter.
5 A partir d'eux se fit la dispersion dans les îles des nations. Tels furent les fils de Japhet, d'aprèsleurs pays et chacun selon sa langue, selon leurs clans et d'après leurs nations.5 Von ihnen zweigten sich die Inselvölker in ihren verschiedenen Ländern ab, jedes nach seiner Sprache und seinen Sippenverbänden in ihren Völkerschaften.
6 Fils de Cham: Kush, Miçrayim, Put, Canaan.6 Die Söhne Hams sind Kusch, Ägypten, Put und Kanaan.
7 Fils de Kush: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabteka. Fils deRama: Sheba, Dedân.7 Die Söhne von Kusch sind Seba, Hawila, Sabta, Ragma und Sabtecha, und die Söhne Ragmas sind Saba und Dedan.
8 Kush engendra Nemrod, qui fut le premier potentat sur la terre.8 Kusch zeugte Nimrod; dieser wurde der erste Held auf der Erde.
9 C'était un vaillant chasseur devant Yahvé, et c'est pourquoi l'on dit: "Comme Nemrod, vaillantchasseur devant Yahvé."9 Er war ein tüchtiger Jäger vor dem Herrn. Deshalb pflegt man zu sagen: Ein tüchtiger Jäger vor dem Herrn wie Nimrod.
10 Les soutiens de son empire furent Babel, Erek et Akkad, villes qui sont toutes au pays de Shinéar.10 Kerngebiet seines Reiches war Babel, Erech, Akkad und Kalne im Land Schinar.
11 De ce pays sortit Ashshur, et il bâtit Ninive, Rehobot-Ir, Kalah,11 Von diesem Land zog er nach Assur aus und erbaute Ninive, Rehobot-Ir, Kelach
12 et Rèsèn entre Ninive et Kalah (c'est la grande ville).12 sowie Resen, zwischen Ninive und Kelach, das ist die große Stadt.
13 Miçrayim engendra les gens de Lud, de Anam, de Lehab, de Naphtuh,13 Ägypten zeugte die Luditer, die Anamiter, die Lehabiter, die Naftuhiter,
14 de Patros, de Kasluh et de Kaphtor, d'où sont sortis les Philistins.14 die Patrositer und die Kasluhiter, von denen die Philister abstammen, ferner die Kaftoriter.
15 Canaan engendra Sidon, son premier-né, puis Hèt,15 Kanaan zeugte Sidon, seinen Erstgeborenen, und Het,
16 et le Jébuséen, l'Amorite, le Girgashite,16 ferner die Jebusiter, die Amoriter, die Girgaschiter,
17 le Hivvite, l'Arqite, le Sinite,17 die Hiwiter, die Arkiter, die Siniter,
18 l'Arvadite, le Cemarite, le Hamatite; ensuite se dispersèrent les clans cananéens.18 die Arwaditer, die Zemariter und die Hamatiter. Später spalteten sich die Sippenverbände der Kanaaniter.
19 La frontière des Cananéens allait de Sidon en direction de Gérar, jusqu'à Gaza, puis en directionde Sodome, Gomorrhe, Adma et Ceboyim, et jusqu'à Lésha.19 Das Gebiet der Kanaaniter reichte von Sidon, wenn man über Gerar kommt, bis Gaza, wenn man über Sodom, Gomorra, Adma und Zebojim kommt, bis Lescha.
20 Tels furent les fils de Cham, selon leurs clans et leurs langues, d'après leurs pays et leurs nations.20 Das waren die Söhne Hams nach ihren Sippenverbänden, nach ihren Sprachen in ihren Ländern und Völkerschaften.
21 Une descendance naquit également à Sem, l'ancêtre de tous les fils de Eber et le frère aîné deJaphet.21 Auch Sem wurden Kinder geboren. Er ist der Stammvater aller Söhne Ebers, der ältere Bruder Jafets.
22 Fils de Sem: Elam, Ashshur, Arpakshad, Lud, Aram.22 Die Söhne Sems sind Elam, Assur, Arpachschad, Lud und Aram.
23 Fils d'Aram: Uç, Hul, Géter et Mash.23 Die Söhne Arams sind Uz, Hul, Geter und Masch.
24 Arpakshad engendra Shélah et Shélah engendra Eber.24 Arpachschad zeugte Schelach, Schelach zeugte Eber.
25 A Eber naquirent deux fils: le premier s'appelait Péleg, carce fut en son temps que la terre futdivisée, et son frères'appelait Yoqtân.25 Dem Eber wurden zwei Söhne geboren; der eine hieß Peleg (Teilung), denn zu seiner Zeit wurde das Land geteilt, und sein Bruder hieß Joktan.
26 Yoqtân engendra Almodad, Shéleph, Haççarmavet, Yérah,26 Joktan zeugte Almodad, Schelef, Hazarmawet, Jerach,
27 Hadoram, Uzal, Diqla,27 Hadoram, Usal, Dikla,
28 Obal, Abimaël, Sheba,28 Obal, Abimaël, Scheba,
29 Ophir, Havila, Yobab; tous ceux-là sont fils de Yoqtân.29 Ofir, Hawila und Jobab. Das alles sind Söhne Joktans.
30 Ils habitaient à partir de Mesha en direction de Sephar, la montagne de l'Orient.30 Ihr Siedlungsgebiet reichte von Mescha, wenn man über Sefar kommt, bis ans Ostgebirge.
31 Tels furent les fils de Sem, selon leurs clans et leurs langues, d'après leurs pays et leurs nations.31 Das waren die Söhne Sems nach ihren Sippenverbänden, nach ihren Sprachen in ihren Ländern, nach ihren Völkern.
32 Tels furent les clans des descendants de Noé, selon leurs lignées et d'après leurs nations. Ce fut àpartir d'eux que les peuples se dispersèrent sur la terre après le déluge.32 Das waren die Sippenverbände der Söhne Noachs nach ihrer Geschlechterfolge in ihren Völkern. Von ihnen zweigten sich nach der Flut die Völker der Erde ab.