Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 10


font
JERUSALEMDIODATI
1 Voici la descendance des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet, auxquels des fils naquirent après ledéluge:1 OR queste sono le generazioni dei figliuoli di Noè: Sem, Cam e Iafet; e ad essi nacquero figliuoli dopo il diluvio.
2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavân, Tubal, Moshek, Tiras.2 I figliuoli di Iafet furono Gomer, e Magog, e Madai, e Iavan, e Tubal, e Mesec, e Tiras.
3 Fils de Gomer: Ashkenaz, Riphat, Togarma.3 E i figliuoli di Gomer furono Aschenaz, e Rifat, e Togarma.
4 Fils de Yavân: Elisha, Tarsis, les Kittim, les Dananéens.4 E i figliuoli di Iavan furono Elisa e Tarsis, Chittim e Dodanim.
5 A partir d'eux se fit la dispersion dans les îles des nations. Tels furent les fils de Japhet, d'aprèsleurs pays et chacun selon sa langue, selon leurs clans et d'après leurs nations.5 Da costoro, per le lor famiglie, nelle lor nazioni, è venuto lo spartimento dell’Isole delle genti, nei loro paesi, secondo la lingua di ciascun di essi
6 Fils de Cham: Kush, Miçrayim, Put, Canaan.6 E i figliuoli di Cam furono Cus, Misraim, e Put, e Canaan.
7 Fils de Kush: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabteka. Fils deRama: Sheba, Dedân.7 E i figliuoli di Cus furono Seba, ed Havila, e Sabta, e Rama, e Sabteca; ed i figliuoli di Rama furono Seba e Dedan.
8 Kush engendra Nemrod, qui fut le premier potentat sur la terre.8 E Cus generò Nimrod. Esso cominciò ad esser possente sulla terra.
9 C'était un vaillant chasseur devant Yahvé, et c'est pourquoi l'on dit: "Comme Nemrod, vaillantchasseur devant Yahvé."9 Egli fu un potente cacciatore nel cospetto del Signore; perciò si dice: Come Nimrod, potente cacciatore nel cospetto del Signore.
10 Les soutiens de son empire furent Babel, Erek et Akkad, villes qui sont toutes au pays de Shinéar.10 E il principio del suo regno fu Babilonia, ed Erec, ed Accad, e Calne, nel paese di Sinear.
11 De ce pays sortit Ashshur, et il bâtit Ninive, Rehobot-Ir, Kalah,11 Di quel paese uscì Assur, ed edificò Ninive, e la città di Rehobot, a Cala;
12 et Rèsèn entre Ninive et Kalah (c'est la grande ville).12 e, fra Ninive e Cala, Resen, la gran città.
13 Miçrayim engendra les gens de Lud, de Anam, de Lehab, de Naphtuh,13 E Misraim generò Ludim, ed Anamim, e Lehabim, e Naftuhim,
14 de Patros, de Kasluh et de Kaphtor, d'où sont sortis les Philistins.14 e Patrusim, e Casluhim onde sono usciti i Filistei, e Caftorim
15 Canaan engendra Sidon, son premier-né, puis Hèt,15 E Canaan generò Sidon suo primogenito, ed Het;
16 et le Jébuséen, l'Amorite, le Girgashite,16 e il Gebuseo, e l’Amorreo, e il Ghirgaseo;
17 le Hivvite, l'Arqite, le Sinite,17 e l’Hivveo, e l’Archeo, e il Sineo;
18 l'Arvadite, le Cemarite, le Hamatite; ensuite se dispersèrent les clans cananéens.18 e l’Arvadeo, e il Semareo, e l’Hamateo. E poi le famiglie de’ Cananei si sparsero.
19 La frontière des Cananéens allait de Sidon en direction de Gérar, jusqu'à Gaza, puis en directionde Sodome, Gomorrhe, Adma et Ceboyim, et jusqu'à Lésha.19 Ed i confini de’ Cananei furono da Sidon, traendo verso Gherar, fino a Gaza; e traendo verso Sodoma, e Gomorra, ed Adma, e Seboim, fino a Lesa.
20 Tels furent les fils de Cham, selon leurs clans et leurs langues, d'après leurs pays et leurs nations.20 Questi sono i figliuoli di Cam, secondo le lor famiglie e lingue, ne’ lor paesi e nazioni
21 Une descendance naquit également à Sem, l'ancêtre de tous les fils de Eber et le frère aîné deJaphet.21 A Sem ancora, padre di tutti i figliuoli di Eber, e fratel maggiore di Iafet, nacquero figliuoli.
22 Fils de Sem: Elam, Ashshur, Arpakshad, Lud, Aram.22 I figliuoli di Sem furono Elam, ed Assur, ed Arfacsad, e Lud, ed Aram.
23 Fils d'Aram: Uç, Hul, Géter et Mash.23 E i figliuoli di Aram furono Us, Hul, Gheter, e Mas.
24 Arpakshad engendra Shélah et Shélah engendra Eber.24 Ed Arfacsad generò Sela, e Sela generò Eber.
25 A Eber naquirent deux fils: le premier s'appelait Péleg, carce fut en son temps que la terre futdivisée, et son frères'appelait Yoqtân.25 E ad Eber nacquero due figliuoli, il nome dell’uno fu Peleg, perciocchè al suo tempo la terra fu divisa; e il nome dell’altro suo fratello fu Ioctan.
26 Yoqtân engendra Almodad, Shéleph, Haççarmavet, Yérah,26 E Ioctan generò Almodad, e Selef, ed Asarmavet, e Iera;
27 Hadoram, Uzal, Diqla,27 e Hadoram, ed Huzal, e Dicla;
28 Obal, Abimaël, Sheba,28 ed Obal, ed Abimael, e Seba;
29 Ophir, Havila, Yobab; tous ceux-là sont fils de Yoqtân.29 ed Ofir, ed Havila, e Iobab. Tutti costoro furono figliuoli di Ioctan.
30 Ils habitaient à partir de Mesha en direction de Sephar, la montagne de l'Orient.30 E le loro abitazioni furono da Mesa, traendo verso Sefar, fino al monte Orientale.
31 Tels furent les fils de Sem, selon leurs clans et leurs langues, d'après leurs pays et leurs nations.31 Costoro furono i figliuoli di Sem, secondo le lor famiglie e lingue, ne’ lor paesi, per le lor nazioni.
32 Tels furent les clans des descendants de Noé, selon leurs lignées et d'après leurs nations. Ce fut àpartir d'eux que les peuples se dispersèrent sur la terre après le déluge.32 Queste son le famiglie de’ figliuoli di Noè secondo le loro generazioni, nelle lor nazioni; e da costoro sono discese le genti divise per la terra, dopo il diluvio