1 Después de esto, Jesús andaba por Galilea, y no podía andar por Judea, porque los judíos buscaban matarle. | 1 In seguito Gesù girava per la Galilea. Non voleva infatti girare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo. |
2 Pero se acercaba la fiesta judía de las Tiendas. | 2 Era prossima la festa dei Giudei, quella delle Capanne. |
3 Y le dijeron sus hermanos: «Sal de aquí y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces, | 3 Gli dissero i suoi fratelli: "Parti di qui e va' nella Giudea, affinché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai. |
4 pues nadie actúa en secreto cuando quiere ser conocido. Si haces estas cosas, muéstrate al mundo». | 4 Nessuno infatti agisce in segreto, quando cerca di mettersi in mostra. Se tu fai queste cose, manifestati al mondo". |
5 Es que ni siquiera sus hermanos creían en él. | 5 Infatti nemmeno i suoi fratelli credevano in lui. |
6 Entonces les dice Jesús: «Todavía no ha llegado mi tiempo, en cambio vuestro tiempo siempre está a mano. | 6 Gesù disse loro: "Non è ancora il mio tempo, il vostro tempo è sempre disponibile. |
7 El mundo no puede odiaros; a mí sí me aborrece, porque doy testimonio de que sus obras son perversas. | 7 Non può il mondo odiare voi, invece odia me, perché io attesto contro di lui che le sue opere sono malvagie. |
8 Subid vosotros a la fiesta; yo no subo a esta fiesta porque aún no se ha cumplido mi tiempo». | 8 Salite voi alla festa. Io non salgo a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto". |
9 Dicho esto, se quedó en Galilea. | 9 Detto ciò, rimase in Galilea. |
10 Pero después que sus hermanos subieron a la fiesta, entonces él también subió no manifiestamente, sino de incógnito. | 10 Quando i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora anche egli vi salì, non pubblicamente, ma quasi in segreto. |
11 Los judíos, durante la fiesta, andaban buscándole y decían: «¿Dónde está ése?» | 11 I Giudei lo cercavano durante la festa e dicevano: "Lui, dov'è?". |
12 Entre la gente había muchos comentarios acerca de él. Unos decían: «Es bueno». Otros decían: «No, sino que engaña al pueblo». | 12 E circolavano molte voci a suo riguardo in mezzo alle folle. Alcuni dicevano: "E' buono". Altri dicevano: "No, anzi inganna la gente". |
13 Pero nadie hablaba de él abiertamente por miedo a los judíos. | 13 Nessuno però parlava pubblicamente di lui per paura dei Giudei. |
14 Mediada ya la fiesta, subió Jesús al Templo y se puso a enseñar. | 14 Quando la festa fu a metà Gesù salì al tempio e insegnava. |
15 Los judíos, asombrados, decían: «¿Cómo entiende de letras sin haber estudiado?» | 15 I Giudei erano stupiti e dicevano: "Come mai costui sa di lettere senza essere stato a scuola?". |
16 Jesús les respondió: «Mi doctrina no es mía, sino del que me ha enviado. | 16 Gesù rispose loro: "La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato. |
17 Si alguno quiere cumplir su voluntad, verá si mi doctrina es de Dios o hablo yo por mi cuenta. | 17 Se uno vuol fare la sua volontà, conoscerà riguardo alla dottrina se è da Dio o se parlo da me stesso. |
18 El que habla por su cuenta, busca su propia gloria; pero el que busca la gloria del que le ha enviado, ese es veraz; y no hay impostura en él. | 18 Colui che parla da se stesso cerca la propria gloria, chi invece cerca la gloria di Colui che l'ha mandato, questi è veritiero e in lui non c'è impostura. |
19 ¿No es Moisés el que os dio la Ley? Y ninguno de vosotros cumple la Ley. ¿Por qué queréis matarme?» | 19 Mosè non vi ha dato la legge? Ma nessuno di voi mette in pratica la legge. Perché cercate di uccidermi?". |
20 Respondió la gente: «Tienes un demonio. ¿Quién quiere matarte?» | 20 Rispose la folla: "Tu hai un demonio; chi cerca di ucciderti?". |
21 Jesús les respondió: «Una sola obra he hecho y todos os maravilláis. | 21 Rispose loro Gesù: "Ho fatto una sola opera e tutti rimanete stupiti per questo. |
22 Moisés os dio la circuncisión (no que provenga de Moisés, sino de los patriarcas) y vosotros circuncidáis a uno en sábado. | 22 Poiché Mosè ha dato la circoncisione -- non che sia da Mosè, ma dai patriarchi --, circoncidete una persona anche di sabato. |
23 Si se circuncida a un hombre en sábado, para no quebrantar la Ley de Moisés, ¿os irritáis contra mí porque he curado a un hombre entero en sábado? | 23 Se una persona riceve la circoncisione di sabato perché non sia violata la legge di Mosè, vi sdegnate contro di me perché ho risanato di sabato una persona intera? |
24 No juzguéis según la apariencia. Juzgad con juicio justo». | 24 Non giudicate secondo l'apparenza, ma giudicate secondo giustizia". |
25 Decían algunos de los de Jerusalén: «¿No es a ése a quien quieren matar? | 25 Dicevano allora alcuni gerosolimitani: "Non è questi colui che cercano di uccidere? |
26 Mirad cómo habla con toda libertad y no le dicen nada. ¿Habrán reconocido de veras las autoridades que este es el Cristo? | 26 Ecco che parla pubblicamente e non gli dicono nulla. Non avranno forse riconosciuto veramente i capi che questi è il Cristo? |
27 Pero éste sabemos de dónde es, mientras que, cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde es». | 27 Ma costui sappiamo donde è, mentre il Cristo, quando viene, nessuno sa di dove è". |
28 Gritó, pues, Jesús, enseñando en el Templo y diciendo: «Me conocéis a mí y sabéis de dónde soy. Pero yo no he venido por mi cuenta; sino que verdaderamente me envía el que me envía; pero vosotros no le conocéis. | 28 Gesù, che insegnava nel tempio, proclamò: "Voi mi conoscete e sapete donde sono. Eppure non sono venuto da me stesso, ma è veritiero Colui che mi ha mandato, che voi non conoscete. |
29 Yo le conozco, porque vengo de él y él es el que me ha enviado». | 29 Io lo conosco perché sono da lui ed è lui che mi ha mandato". |
30 Querían, pues, detenerle, pero nadie le echó mano, porque todavía no había llegado su hora. | 30 Cercavano allora di prenderlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché non era ancora giunta la sua ora. |
31 Y muchos entre la gente creyeron en él y decían: «Cuando venga el Cristo, ¿hará más señales que las que ha hecho éste?» | 31 Molti della folla però credettero in lui e dicevano: "Il Cristo, quando verrà, farà più segni di quelli che ha fatto costui?". |
32 Se enteraron los fariseos que la gente hacía estos comentarios acerca de él y enviaron guardias para detenerle. | 32 I farisei sentirono che circolavano fra il popolo queste voci su di lui, e i sacerdoti-capi e i farisei mandarono delle guardie per arrestarlo. |
33 Entonces él dijo: «Todavía un poco de tiempo estaré con vosotros, y me voy al que me ha enviado. | 33 Disse allora Gesù: "Ancora un po' di tempo sono con voi; poi me ne vado a Colui che mi ha mandato. |
34 Me buscaréis y no me encontraréis; y adonde yo esté, vosotros no podéis venir». | 34 Mi cercherete e non mi troverete e dove sono io voi non potete venire". |
35 Se decían entre sí los judíos: «¿A dónde se irá éste que nosotros no le podamos encontrar? ¿Se irá a los que viven dispersos entre los griegos para enseñar a los griegos? | 35 Dissero dunque i Giudei fra loro: "Dove sta per andarsene costui che noi non potremo trovarlo? Sta forse per andarsene nella diaspora dei Greci ed istruire i Greci? |
36 ¿Qué es eso que ha dicho: “Me buscaréis y no me encontraréis”, y “adonde yo esté, vosotros no podéis venir”?» | 36 Cos'ha voluto dire con questo discorso: "Mi cercherete e non mi troverete e dove sono io voi non potete venire"?". |
37 El último día de la fiesta, el más solemne, Jesús puesto en pie, gritó: «Si alguno tiene sed, venga a mí, y beba | 37 L'ultimo giorno, quello solenne della festa, Gesù stava in piedi e proclamò a gran voce: "Se qualcuno ha sete, venga a me e beva. |
38 el que crea en mí», como dice la Escritura: De su seno correrán ríos de agua viva. | 38 Colui che crede in me, come disse la Scrittura: Dal suo ventre sgorgheranno fiumi di acqua viva". |
39 Esto lo deciá refiriéndose al Espíritu que iban a recibir los que creyeran en él. Porque aún no había Espíritu, pues todavía Jesús no había sido glorificado. | 39 Questo lo disse riferendosi allo Spirito che stavano per ricevere coloro che credevano in lui. Infatti non c'era ancora lo Spirito, perché Gesù non era stato ancora glorificato. |
40 Muchos entre la gente, que le habían oído estas palabras, decían: «Este es verdaderamente el profeta». | 40 Tra la folla, coloro che avevano udito queste parole dicevano: "Questi è veramente il profeta". |
41 Otros decían: «Este es el Cristo». Pero otros replicaban: «¿Acaso va a venir de Galilea el Cristo? | 41 Altri dicevano: "Questi è il Cristo". Ma altri osservavano: "Forse che il Cristo viene dalla Galilea? |
42 ¿No dice la Escritura que el Cristo vendrá de la descendencia de David y de Belén, el pueblo de donde era David?» | 42 Non dice la Scrittura che il Cristo viene dalla stirpe di Davide e dal villaggio di Betlemme dove viveva Davide?". |
43 Se originó, pues, una disensión entre la gente por causa de él. | 43 Si creò allora una divisione fra la gente a causa di lui. |
44 Algunos de ellos querían detenerle, pero nadie le echó mano. | 44 Alcuni avrebbero voluto arrestarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso. |
45 Los guardias volvieron donde los sumos sacerdotes y los fariseos. Estos les dijeron: «¿Por qué no le habéis traído?» | 45 Le guardie ritornarono dai sacerdoti-capi e dai farisei e quelli dissero loro: "Perché non l'avete condotto?". |
46 Respondieron los guardias: «Jamás un hombre ha hablado como habla ese hombre». | 46 Risposero le guardie: "Nessun uomo ha mai parlato così". |
47 Los fariseos les respondieron: «¿Vosotros también os habéis dejado embaucar? | 47 Allora ribatterono loro i farisei: "Anche voi vi siete lasciati ingannare? |
48 ¿Acaso ha creído en él algún magistrado o algún fariseo? | 48 C'è uno solo dei capi o dei farisei che abbia creduto a lui? |
49 Pero esa gente que no conoce la Ley son unos malditos». | 49 Ma questa gentaglia che non conosce la legge è maledetta". |
50 Les dice Nicodemo, que era uno de ellos, el que había ido anteriormente donde Jesús: | 50 Uno di loro, Nicodemo, quello che era andato precedentemente da lui, dice loro: |
51 «¿Acaso nuestra Ley juzga a un hombre sin haberle antes oído y sin saber lo que hace?» | 51 "Giudica forse la nostra legge qualcuno senza che prima lo si ascolti, in modo che si sappia che cosa fa?". |
52 Ellos le respondieron: «¿También tú eres de Galilea? Indaga y verás que de Galilea no sale ningún profeta». | 52 Gli risposero: "Sei forse anche tu della Galilea? Studia a fondo e vedrai che non sorge profeta dalla Galilea". |
53 Y se volvieron cada uno a su casa. | 53 E se ne andarono ciascuno a casa sua. |