Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Juan 7


font
BIBLIACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Después de esto, Jesús andaba por Galilea, y no podía andar por Judea, porque los judíos buscaban matarle.1 Then, after these things, Jesus was walking in Galilee. For he was not willing to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him.
2 Pero se acercaba la fiesta judía de las Tiendas.2 Now the feast day of the Jews, the Feast of Tabernacles, was near.
3 Y le dijeron sus hermanos: «Sal de aquí y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces,3 And his brothers said to him: “Move away from here and go into Judea, so that your disciples there may also see your works that you do.
4 pues nadie actúa en secreto cuando quiere ser conocido. Si haces estas cosas, muéstrate al mundo».4 Of course, no one does anything in secret, but he himself seeks to be in the public view. Since you do these things, manifest yourself to the world.”
5 Es que ni siquiera sus hermanos creían en él.5 For neither did his brothers believe in him.
6 Entonces les dice Jesús: «Todavía no ha llegado mi tiempo, en cambio vuestro tiempo siempre está a mano.6 Therefore, Jesus said to them: “My time has not yet come; but your time is always at hand.
7 El mundo no puede odiaros; a mí sí me aborrece, porque doy testimonio de que sus obras son perversas.7 The world cannot hate you. But it hates me, because I offer testimony about it, that its works are evil.
8 Subid vosotros a la fiesta; yo no subo a esta fiesta porque aún no se ha cumplido mi tiempo».8 You may go up to this feast day. But I am not going up to this feast day, because my time has not yet been fulfilled.”
9 Dicho esto, se quedó en Galilea.9 When he had said these things, he himself remained in Galilee.
10 Pero después que sus hermanos subieron a la fiesta, entonces él también subió no manifiestamente, sino de incógnito.10 But after his brothers went up, then he also went up to the feast day, not openly, but as if in secret.
11 Los judíos, durante la fiesta, andaban buscándole y decían: «¿Dónde está ése?»11 Therefore, the Jews were seeking him on the feast day, and they were saying, “Where is he?”
12 Entre la gente había muchos comentarios acerca de él. Unos decían: «Es bueno». Otros decían: «No, sino que engaña al pueblo».12 And there was much murmuring in the crowd concerning him. For certain ones were saying, “He is good.” But others were saying, “No, for he seduces the crowds.”
13 Pero nadie hablaba de él abiertamente por miedo a los judíos.13 Yet no one was speaking openly about him, out of fear of the Jews.
14 Mediada ya la fiesta, subió Jesús al Templo y se puso a enseñar.14 Then, about the middle of the feast, Jesus ascended into the temple, and he was teaching.
15 Los judíos, asombrados, decían: «¿Cómo entiende de letras sin haber estudiado?»15 And the Jews wondered, saying: “How does this one know letters, though he has not been taught?”
16 Jesús les respondió: «Mi doctrina no es mía, sino del que me ha enviado.16 Jesus responded to them and said: “My doctrine is not of me, but of him who sent me.
17 Si alguno quiere cumplir su voluntad, verá si mi doctrina es de Dios o hablo yo por mi cuenta.17 If anyone has chosen to do his will, then he will realize, about the doctrine, whether it is from God, or whether I am speaking from myself.
18 El que habla por su cuenta, busca su propia gloria; pero el que busca la gloria del que le ha enviado, ese es veraz; y no hay impostura en él.18 Whoever speaks from himself seeks his own glory. But whoever seeks the glory of him who sent him, this one is true, and injustice is not in him.
19 ¿No es Moisés el que os dio la Ley? Y ninguno de vosotros cumple la Ley. ¿Por qué queréis matarme?»19 Did not Moses give you the law? And yet not one among you keeps the law!
20 Respondió la gente: «Tienes un demonio. ¿Quién quiere matarte?»20 Why are you seeking to kill me?” The crowd responded and said: “You must have a demon. Who is seeking to kill you?”
21 Jesús les respondió: «Una sola obra he hecho y todos os maravilláis.21 Jesus responded and said to them: “One work have I done, and you all wonder.
22 Moisés os dio la circuncisión (no que provenga de Moisés, sino de los patriarcas) y vosotros circuncidáis a uno en sábado.22 For Moses gave you circumcision, (not that it is of Moses, but of the fathers) and on the Sabbath you circumcise a man.
23 Si se circuncida a un hombre en sábado, para no quebrantar la Ley de Moisés, ¿os irritáis contra mí porque he curado a un hombre entero en sábado?23 If a man can receive circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses may not be broken, why are you indignant toward me, because I have made a man whole on the Sabbath?
24 No juzguéis según la apariencia. Juzgad con juicio justo».24 Do not judge according to appearances, but instead judge a just judgment.”
25 Decían algunos de los de Jerusalén: «¿No es a ése a quien quieren matar?25 Therefore, some of those from Jerusalem said: “Is he not the one whom they are seeking to kill?
26 Mirad cómo habla con toda libertad y no le dicen nada. ¿Habrán reconocido de veras las autoridades que este es el Cristo?26 And behold, he is speaking openly, and they say nothing to him. Could the leaders have decided that it is true this one is the Christ?
27 Pero éste sabemos de dónde es, mientras que, cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde es».27 But we know him and where he is from. And when the Christ has arrived, no one will know where he is from.”
28 Gritó, pues, Jesús, enseñando en el Templo y diciendo: «Me conocéis a mí y sabéis de dónde soy. Pero yo no he venido por mi cuenta; sino que verdaderamente me envía el que me envía; pero vosotros no le conocéis.28 Therefore, Jesus cried out in the temple, teaching and saying: “You know me, and you also know where I am from. And I have not arrived of myself, but he who sent me is true, and him you do not know.
29 Yo le conozco, porque vengo de él y él es el que me ha enviado».29 I know him. For I am from him, and he has sent me.”
30 Querían, pues, detenerle, pero nadie le echó mano, porque todavía no había llegado su hora.30 Therefore, they were seeking to apprehend him, and yet no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
31 Y muchos entre la gente creyeron en él y decían: «Cuando venga el Cristo, ¿hará más señales que las que ha hecho éste?»31 But many among the crowd believed in him, and they were saying, “When the Christ arrives, will he perform more signs than this man does?”
32 Se enteraron los fariseos que la gente hacía estos comentarios acerca de él y enviaron guardias para detenerle.32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him. And the leaders and the Pharisees sent attendants to apprehend him.
33 Entonces él dijo: «Todavía un poco de tiempo estaré con vosotros, y me voy al que me ha enviado.33 Therefore, Jesus said to them: “For a brief time, I am still with you, and then I am going to him who sent me.
34 Me buscaréis y no me encontraréis; y adonde yo esté, vosotros no podéis venir».34 You shall seek me, and you will not find me. And where I am, you are not able to go.”
35 Se decían entre sí los judíos: «¿A dónde se irá éste que nosotros no le podamos encontrar? ¿Se irá a los que viven dispersos entre los griegos para enseñar a los griegos?35 And so the Jews said among themselves: “Where is this place to which he will go, such that we will not find him? Will he go to those dispersed among the Gentiles and teach the Gentiles?
36 ¿Qué es eso que ha dicho: “Me buscaréis y no me encontraréis”, y “adonde yo esté, vosotros no podéis venir”?»36 What is this word that he spoke, ‘You will seek me and you will not find me; and where I am, you are not able to go?’ ”
37 El último día de la fiesta, el más solemne, Jesús puesto en pie, gritó: «Si alguno tiene sed, venga a mí, y beba37 Then, on the last great day of the feast, Jesus was standing and crying out, saying: “If anyone thirsts, let him come to me and drink:
38 el que crea en mí», como dice la Escritura: De su seno correrán ríos de agua viva.38 whoever believes in me, just as Scripture says, ‘From his chest shall flow rivers of living water.’ ”
39 Esto lo deciá refiriéndose al Espíritu que iban a recibir los que creyeran en él. Porque aún no había Espíritu, pues todavía Jesús no había sido glorificado.39 Now he said this about the Spirit, which those who believe in him would soon be receiving. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
40 Muchos entre la gente, que le habían oído estas palabras, decían: «Este es verdaderamente el profeta».40 Therefore, some from that crowd, when they had heard these words of his, were saying, “This one truly is the Prophet.”
41 Otros decían: «Este es el Cristo». Pero otros replicaban: «¿Acaso va a venir de Galilea el Cristo?41 Others were saying, “He is the Christ.” Yet certain ones were saying: “Does the Christ come from Galilee?
42 ¿No dice la Escritura que el Cristo vendrá de la descendencia de David y de Belén, el pueblo de donde era David?»42 Does Scripture not say that the Christ comes from the offspring of David and from Bethlehem, the town where David was?”
43 Se originó, pues, una disensión entre la gente por causa de él.43 And so there arose a dissension among the multitude because of him.
44 Algunos de ellos querían detenerle, pero nadie le echó mano.44 Now certain ones among them wanted to apprehended him, but no one laid hands upon him.
45 Los guardias volvieron donde los sumos sacerdotes y los fariseos. Estos les dijeron: «¿Por qué no le habéis traído?»45 Therefore, the attendants went to the high priests and the Pharisees. And they said to them, “Why have you not brought him?”
46 Respondieron los guardias: «Jamás un hombre ha hablado como habla ese hombre».46 The attendants responded, “Never has a man spoken like this man.”
47 Los fariseos les respondieron: «¿Vosotros también os habéis dejado embaucar?47 And so the Pharisees answered them: “Have you also been seduced?
48 ¿Acaso ha creído en él algún magistrado o algún fariseo?48 Have any of the leaders believed in him, or any of the Pharisees?
49 Pero esa gente que no conoce la Ley son unos malditos».49 But this crowd, which does not know the law, they are accursed.”
50 Les dice Nicodemo, que era uno de ellos, el que había ido anteriormente donde Jesús:50 Nicodemus, the one who came to him by night and who was one of them, said to them,
51 «¿Acaso nuestra Ley juzga a un hombre sin haberle antes oído y sin saber lo que hace?»51 “Does our law judge a man, unless it has first heard him and has known what he has done?”
52 Ellos le respondieron: «¿También tú eres de Galilea? Indaga y verás que de Galilea no sale ningún profeta».52 They responded and said to him: “Are you also a Galilean? Study the Scriptures, and see that a prophet does not arise from Galilee.”
53 Y se volvieron cada uno a su casa.53 And each one returned to his own house.