Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Juan 7


font
BIBLIAMODERN HEBREW BIBLE
1 Después de esto, Jesús andaba por Galilea, y no podía andar por Judea, porque los judíos buscaban matarle.1 אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו
2 Pero se acercaba la fiesta judía de las Tiendas.2 ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות
3 Y le dijeron sus hermanos: «Sal de aquí y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces,3 ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה
4 pues nadie actúa en secreto cuando quiere ser conocido. Si haces estas cosas, muéstrate al mundo».4 כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם
5 Es que ni siquiera sus hermanos creían en él.5 כי אחיו גם הם לא האמינו בו
6 Entonces les dice Jesús: «Todavía no ha llegado mi tiempo, en cambio vuestro tiempo siempre está a mano.6 ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה
7 El mundo no puede odiaros; a mí sí me aborrece, porque doy testimonio de que sus obras son perversas.7 לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו
8 Subid vosotros a la fiesta; yo no subo a esta fiesta porque aún no se ha cumplido mi tiempo».8 עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה
9 Dicho esto, se quedó en Galilea.9 כזאת דבר וישב בגליל
10 Pero después que sus hermanos subieron a la fiesta, entonces él también subió no manifiestamente, sino de incógnito.10 ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר
11 Los judíos, durante la fiesta, andaban buscándole y decían: «¿Dónde está ése?»11 והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא
12 Entre la gente había muchos comentarios acerca de él. Unos decían: «Es bueno». Otros decían: «No, sino que engaña al pueblo».12 ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם
13 Pero nadie hablaba de él abiertamente por miedo a los judíos.13 אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים
14 Mediada ya la fiesta, subió Jesús al Templo y se puso a enseñar.14 ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד
15 Los judíos, asombrados, decían: «¿Cómo entiende de letras sin haber estudiado?»15 ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד
16 Jesús les respondió: «Mi doctrina no es mía, sino del que me ha enviado.16 ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני
17 Si alguno quiere cumplir su voluntad, verá si mi doctrina es de Dios o hablo yo por mi cuenta.17 האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר
18 El que habla por su cuenta, busca su propia gloria; pero el que busca la gloria del que le ha enviado, ese es veraz; y no hay impostura en él.18 המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו
19 ¿No es Moisés el que os dio la Ley? Y ninguno de vosotros cumple la Ley. ¿Por qué queréis matarme?»19 הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני
20 Respondió la gente: «Tienes un demonio. ¿Quién quiere matarte?»20 ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך
21 Jesús les respondió: «Una sola obra he hecho y todos os maravilláis.21 ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו
22 Moisés os dio la circuncisión (no que provenga de Moisés, sino de los patriarcas) y vosotros circuncidáis a uno en sábado.22 משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר
23 Si se circuncida a un hombre en sábado, para no quebrantar la Ley de Moisés, ¿os irritáis contra mí porque he curado a un hombre entero en sábado?23 ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת
24 No juzguéis según la apariencia. Juzgad con juicio justo».24 אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו
25 Decían algunos de los de Jerusalén: «¿No es a ése a quien quieren matar?25 ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו
26 Mirad cómo habla con toda libertad y no le dicen nada. ¿Habrán reconocido de veras las autoridades que este es el Cristo?26 והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח
27 Pero éste sabemos de dónde es, mientras que, cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde es».27 אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא
28 Gritó, pues, Jesús, enseñando en el Templo y diciendo: «Me conocéis a mí y sabéis de dónde soy. Pero yo no he venido por mi cuenta; sino que verdaderamente me envía el que me envía; pero vosotros no le conocéis.28 אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם
29 Yo le conozco, porque vengo de él y él es el que me ha enviado».29 ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני
30 Querían, pues, detenerle, pero nadie le echó mano, porque todavía no había llegado su hora.30 ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו
31 Y muchos entre la gente creyeron en él y decían: «Cuando venga el Cristo, ¿hará más señales que las que ha hecho éste?»31 ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה
32 Se enteraron los fariseos que la gente hacía estos comentarios acerca de él y enviaron guardias para detenerle.32 והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו
33 Entonces él dijo: «Todavía un poco de tiempo estaré con vosotros, y me voy al que me ha enviado.33 ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני
34 Me buscaréis y no me encontraréis; y adonde yo esté, vosotros no podéis venir».34 תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא
35 Se decían entre sí los judíos: «¿A dónde se irá éste que nosotros no le podamos encontrar? ¿Se irá a los que viven dispersos entre los griegos para enseñar a los griegos?35 ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון
36 ¿Qué es eso que ha dicho: “Me buscaréis y no me encontraréis”, y “adonde yo esté, vosotros no podéis venir”?»36 מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא
37 El último día de la fiesta, el más solemne, Jesús puesto en pie, gritó: «Si alguno tiene sed, venga a mí, y beba37 ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה
38 el que crea en mí», como dice la Escritura: De su seno correrán ríos de agua viva.38 המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים
39 Esto lo deciá refiriéndose al Espíritu que iban a recibir los que creyeran en él. Porque aún no había Espíritu, pues todavía Jesús no había sido glorificado.39 וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר
40 Muchos entre la gente, que le habían oído estas palabras, decían: «Este es verdaderamente el profeta».40 ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא
41 Otros decían: «Este es el Cristo». Pero otros replicaban: «¿Acaso va a venir de Galilea el Cristo?41 ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח
42 ¿No dice la Escritura que el Cristo vendrá de la descendencia de David y de Belén, el pueblo de donde era David?»42 הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח
43 Se originó, pues, una disensión entre la gente por causa de él.43 ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו
44 Algunos de ellos querían detenerle, pero nadie le echó mano.44 ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד
45 Los guardias volvieron donde los sumos sacerdotes y los fariseos. Estos les dijeron: «¿Por qué no le habéis traído?»45 וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו
46 Respondieron los guardias: «Jamás un hombre ha hablado como habla ese hombre».46 ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה
47 Los fariseos les respondieron: «¿Vosotros también os habéis dejado embaucar?47 ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם
48 ¿Acaso ha creído en él algún magistrado o algún fariseo?48 הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים
49 Pero esa gente que no conoce la Ley son unos malditos».49 רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה
50 Les dice Nicodemo, que era uno de ellos, el que había ido anteriormente donde Jesús:50 ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם
51 «¿Acaso nuestra Ley juzga a un hombre sin haberle antes oído y sin saber lo que hace?»51 התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה
52 Ellos le respondieron: «¿También tú eres de Galilea? Indaga y verás que de Galilea no sale ningún profeta».52 ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל
53 Y se volvieron cada uno a su casa.53 וילכו איש איש לביתו