1 Después de esto, Jesús andaba por Galilea, y no podía andar por Judea, porque los judíos buscaban matarle. | 1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. |
2 Pero se acercaba la fiesta judía de las Tiendas. | 2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand. |
3 Y le dijeron sus hermanos: «Sal de aquí y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces, | 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. |
4 pues nadie actúa en secreto cuando quiere ser conocido. Si haces estas cosas, muéstrate al mundo». | 4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. |
5 Es que ni siquiera sus hermanos creían en él. | 5 For neither did his brethren believe in him. |
6 Entonces les dice Jesús: «Todavía no ha llegado mi tiempo, en cambio vuestro tiempo siempre está a mano. | 6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. |
7 El mundo no puede odiaros; a mí sí me aborrece, porque doy testimonio de que sus obras son perversas. | 7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. |
8 Subid vosotros a la fiesta; yo no subo a esta fiesta porque aún no se ha cumplido mi tiempo». | 8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come. |
9 Dicho esto, se quedó en Galilea. | 9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. |
10 Pero después que sus hermanos subieron a la fiesta, entonces él también subió no manifiestamente, sino de incógnito. | 10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. |
11 Los judíos, durante la fiesta, andaban buscándole y decían: «¿Dónde está ése?» | 11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? |
12 Entre la gente había muchos comentarios acerca de él. Unos decían: «Es bueno». Otros decían: «No, sino que engaña al pueblo». | 12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. |
13 Pero nadie hablaba de él abiertamente por miedo a los judíos. | 13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. |
14 Mediada ya la fiesta, subió Jesús al Templo y se puso a enseñar. | 14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. |
15 Los judíos, asombrados, decían: «¿Cómo entiende de letras sin haber estudiado?» | 15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? |
16 Jesús les respondió: «Mi doctrina no es mía, sino del que me ha enviado. | 16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. |
17 Si alguno quiere cumplir su voluntad, verá si mi doctrina es de Dios o hablo yo por mi cuenta. | 17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. |
18 El que habla por su cuenta, busca su propia gloria; pero el que busca la gloria del que le ha enviado, ese es veraz; y no hay impostura en él. | 18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. |
19 ¿No es Moisés el que os dio la Ley? Y ninguno de vosotros cumple la Ley. ¿Por qué queréis matarme?» | 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? |
20 Respondió la gente: «Tienes un demonio. ¿Quién quiere matarte?» | 20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? |
21 Jesús les respondió: «Una sola obra he hecho y todos os maravilláis. | 21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. |
22 Moisés os dio la circuncisión (no que provenga de Moisés, sino de los patriarcas) y vosotros circuncidáis a uno en sábado. | 22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. |
23 Si se circuncida a un hombre en sábado, para no quebrantar la Ley de Moisés, ¿os irritáis contra mí porque he curado a un hombre entero en sábado? | 23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? |
24 No juzguéis según la apariencia. Juzgad con juicio justo». | 24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. |
25 Decían algunos de los de Jerusalén: «¿No es a ése a quien quieren matar? | 25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? |
26 Mirad cómo habla con toda libertad y no le dicen nada. ¿Habrán reconocido de veras las autoridades que este es el Cristo? | 26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? |
27 Pero éste sabemos de dónde es, mientras que, cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde es». | 27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. |
28 Gritó, pues, Jesús, enseñando en el Templo y diciendo: «Me conocéis a mí y sabéis de dónde soy. Pero yo no he venido por mi cuenta; sino que verdaderamente me envía el que me envía; pero vosotros no le conocéis. | 28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. |
29 Yo le conozco, porque vengo de él y él es el que me ha enviado». | 29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me. |
30 Querían, pues, detenerle, pero nadie le echó mano, porque todavía no había llegado su hora. | 30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
31 Y muchos entre la gente creyeron en él y decían: «Cuando venga el Cristo, ¿hará más señales que las que ha hecho éste?» | 31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? |
32 Se enteraron los fariseos que la gente hacía estos comentarios acerca de él y enviaron guardias para detenerle. | 32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. |
33 Entonces él dijo: «Todavía un poco de tiempo estaré con vosotros, y me voy al que me ha enviado. | 33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. |
34 Me buscaréis y no me encontraréis; y adonde yo esté, vosotros no podéis venir». | 34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. |
35 Se decían entre sí los judíos: «¿A dónde se irá éste que nosotros no le podamos encontrar? ¿Se irá a los que viven dispersos entre los griegos para enseñar a los griegos? | 35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? |
36 ¿Qué es eso que ha dicho: “Me buscaréis y no me encontraréis”, y “adonde yo esté, vosotros no podéis venir”?» | 36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? |
37 El último día de la fiesta, el más solemne, Jesús puesto en pie, gritó: «Si alguno tiene sed, venga a mí, y beba | 37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. |
38 el que crea en mí», como dice la Escritura: De su seno correrán ríos de agua viva. | 38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. |
39 Esto lo deciá refiriéndose al Espíritu que iban a recibir los que creyeran en él. Porque aún no había Espíritu, pues todavía Jesús no había sido glorificado. | 39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) |
40 Muchos entre la gente, que le habían oído estas palabras, decían: «Este es verdaderamente el profeta». | 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. |
41 Otros decían: «Este es el Cristo». Pero otros replicaban: «¿Acaso va a venir de Galilea el Cristo? | 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? |
42 ¿No dice la Escritura que el Cristo vendrá de la descendencia de David y de Belén, el pueblo de donde era David?» | 42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? |
43 Se originó, pues, una disensión entre la gente por causa de él. | 43 So there was a division among the people because of him. |
44 Algunos de ellos querían detenerle, pero nadie le echó mano. | 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. |
45 Los guardias volvieron donde los sumos sacerdotes y los fariseos. Estos les dijeron: «¿Por qué no le habéis traído?» | 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? |
46 Respondieron los guardias: «Jamás un hombre ha hablado como habla ese hombre». | 46 The officers answered, Never man spake like this man. |
47 Los fariseos les respondieron: «¿Vosotros también os habéis dejado embaucar? | 47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? |
48 ¿Acaso ha creído en él algún magistrado o algún fariseo? | 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? |
49 Pero esa gente que no conoce la Ley son unos malditos». | 49 But this people who knoweth not the law are cursed. |
50 Les dice Nicodemo, que era uno de ellos, el que había ido anteriormente donde Jesús: | 50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) |
51 «¿Acaso nuestra Ley juzga a un hombre sin haberle antes oído y sin saber lo que hace?» | 51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? |
52 Ellos le respondieron: «¿También tú eres de Galilea? Indaga y verás que de Galilea no sale ningún profeta». | 52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. |
53 Y se volvieron cada uno a su casa. | |