Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Juan 7


font
BIBLIAKING JAMES BIBLE
1 Después de esto, Jesús andaba por Galilea, y no podía andar por Judea, porque los judíos buscaban matarle.1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
2 Pero se acercaba la fiesta judía de las Tiendas.2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
3 Y le dijeron sus hermanos: «Sal de aquí y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces,3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
4 pues nadie actúa en secreto cuando quiere ser conocido. Si haces estas cosas, muéstrate al mundo».4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
5 Es que ni siquiera sus hermanos creían en él.5 For neither did his brethren believe in him.
6 Entonces les dice Jesús: «Todavía no ha llegado mi tiempo, en cambio vuestro tiempo siempre está a mano.6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
7 El mundo no puede odiaros; a mí sí me aborrece, porque doy testimonio de que sus obras son perversas.7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
8 Subid vosotros a la fiesta; yo no subo a esta fiesta porque aún no se ha cumplido mi tiempo».8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
9 Dicho esto, se quedó en Galilea.9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
10 Pero después que sus hermanos subieron a la fiesta, entonces él también subió no manifiestamente, sino de incógnito.10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
11 Los judíos, durante la fiesta, andaban buscándole y decían: «¿Dónde está ése?»11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
12 Entre la gente había muchos comentarios acerca de él. Unos decían: «Es bueno». Otros decían: «No, sino que engaña al pueblo».12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
13 Pero nadie hablaba de él abiertamente por miedo a los judíos.13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
14 Mediada ya la fiesta, subió Jesús al Templo y se puso a enseñar.14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15 Los judíos, asombrados, decían: «¿Cómo entiende de letras sin haber estudiado?»15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16 Jesús les respondió: «Mi doctrina no es mía, sino del que me ha enviado.16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 Si alguno quiere cumplir su voluntad, verá si mi doctrina es de Dios o hablo yo por mi cuenta.17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 El que habla por su cuenta, busca su propia gloria; pero el que busca la gloria del que le ha enviado, ese es veraz; y no hay impostura en él.18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 ¿No es Moisés el que os dio la Ley? Y ninguno de vosotros cumple la Ley. ¿Por qué queréis matarme?»19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
20 Respondió la gente: «Tienes un demonio. ¿Quién quiere matarte?»20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
21 Jesús les respondió: «Una sola obra he hecho y todos os maravilláis.21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
22 Moisés os dio la circuncisión (no que provenga de Moisés, sino de los patriarcas) y vosotros circuncidáis a uno en sábado.22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
23 Si se circuncida a un hombre en sábado, para no quebrantar la Ley de Moisés, ¿os irritáis contra mí porque he curado a un hombre entero en sábado?23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
24 No juzguéis según la apariencia. Juzgad con juicio justo».24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
25 Decían algunos de los de Jerusalén: «¿No es a ése a quien quieren matar?25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
26 Mirad cómo habla con toda libertad y no le dicen nada. ¿Habrán reconocido de veras las autoridades que este es el Cristo?26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
27 Pero éste sabemos de dónde es, mientras que, cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde es».27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 Gritó, pues, Jesús, enseñando en el Templo y diciendo: «Me conocéis a mí y sabéis de dónde soy. Pero yo no he venido por mi cuenta; sino que verdaderamente me envía el que me envía; pero vosotros no le conocéis.28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 Yo le conozco, porque vengo de él y él es el que me ha enviado».29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
30 Querían, pues, detenerle, pero nadie le echó mano, porque todavía no había llegado su hora.30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 Y muchos entre la gente creyeron en él y decían: «Cuando venga el Cristo, ¿hará más señales que las que ha hecho éste?»31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
32 Se enteraron los fariseos que la gente hacía estos comentarios acerca de él y enviaron guardias para detenerle.32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
33 Entonces él dijo: «Todavía un poco de tiempo estaré con vosotros, y me voy al que me ha enviado.33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
34 Me buscaréis y no me encontraréis; y adonde yo esté, vosotros no podéis venir».34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
35 Se decían entre sí los judíos: «¿A dónde se irá éste que nosotros no le podamos encontrar? ¿Se irá a los que viven dispersos entre los griegos para enseñar a los griegos?35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 ¿Qué es eso que ha dicho: “Me buscaréis y no me encontraréis”, y “adonde yo esté, vosotros no podéis venir”?»36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
37 El último día de la fiesta, el más solemne, Jesús puesto en pie, gritó: «Si alguno tiene sed, venga a mí, y beba37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
38 el que crea en mí», como dice la Escritura: De su seno correrán ríos de agua viva.38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 Esto lo deciá refiriéndose al Espíritu que iban a recibir los que creyeran en él. Porque aún no había Espíritu, pues todavía Jesús no había sido glorificado.39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
40 Muchos entre la gente, que le habían oído estas palabras, decían: «Este es verdaderamente el profeta».40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
41 Otros decían: «Este es el Cristo». Pero otros replicaban: «¿Acaso va a venir de Galilea el Cristo?41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
42 ¿No dice la Escritura que el Cristo vendrá de la descendencia de David y de Belén, el pueblo de donde era David?»42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 Se originó, pues, una disensión entre la gente por causa de él.43 So there was a division among the people because of him.
44 Algunos de ellos querían detenerle, pero nadie le echó mano.44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 Los guardias volvieron donde los sumos sacerdotes y los fariseos. Estos les dijeron: «¿Por qué no le habéis traído?»45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
46 Respondieron los guardias: «Jamás un hombre ha hablado como habla ese hombre».46 The officers answered, Never man spake like this man.
47 Los fariseos les respondieron: «¿Vosotros también os habéis dejado embaucar?47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
48 ¿Acaso ha creído en él algún magistrado o algún fariseo?48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
49 Pero esa gente que no conoce la Ley son unos malditos».49 But this people who knoweth not the law are cursed.
50 Les dice Nicodemo, que era uno de ellos, el que había ido anteriormente donde Jesús:50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
51 «¿Acaso nuestra Ley juzga a un hombre sin haberle antes oído y sin saber lo que hace?»51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
52 Ellos le respondieron: «¿También tú eres de Galilea? Indaga y verás que de Galilea no sale ningún profeta».52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
53 Y se volvieron cada uno a su casa.