1 Después de esto, Jesús andaba por Galilea, y no podía andar por Judea, porque los judíos buscaban matarle. | 1 Dopo questi fatti, Gesù se ne andava per la Galilea; infatti non voleva più percorrere la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.
|
2 Pero se acercaba la fiesta judía de las Tiendas. | 2 Si avvicinava intanto la festa dei Giudei, quella delle Capanne. |
3 Y le dijeron sus hermanos: «Sal de aquí y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces, | 3 I suoi fratelli gli dissero: «Parti di qui e va’ nella Giudea, perché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu compi. |
4 pues nadie actúa en secreto cuando quiere ser conocido. Si haces estas cosas, muéstrate al mundo». | 4 Nessuno infatti, se vuole essere riconosciuto pubblicamente, agisce di nascosto. Se fai queste cose, manifesta te stesso al mondo!». |
5 Es que ni siquiera sus hermanos creían en él. | 5 Neppure i suoi fratelli infatti credevano in lui. |
6 Entonces les dice Jesús: «Todavía no ha llegado mi tiempo, en cambio vuestro tiempo siempre está a mano. | 6 Gesù allora disse loro: «Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo invece è sempre pronto. |
7 El mundo no puede odiaros; a mí sí me aborrece, porque doy testimonio de que sus obras son perversas. | 7 Il mondo non può odiare voi, ma odia me, perché di esso io attesto che le sue opere sono cattive. |
8 Subid vosotros a la fiesta; yo no subo a esta fiesta porque aún no se ha cumplido mi tiempo». | 8 Salite voi alla festa; io non salgo a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto». |
9 Dicho esto, se quedó en Galilea. | 9 Dopo aver detto queste cose, restò nella Galilea.
|
10 Pero después que sus hermanos subieron a la fiesta, entonces él también subió no manifiestamente, sino de incógnito. | 10 Ma quando i suoi fratelli salirono per la festa, vi salì anche lui: non apertamente, ma quasi di nascosto. |
11 Los judíos, durante la fiesta, andaban buscándole y decían: «¿Dónde está ése?» | 11 I Giudei intanto lo cercavano durante la festa e dicevano: «Dov’è quel tale?». |
12 Entre la gente había muchos comentarios acerca de él. Unos decían: «Es bueno». Otros decían: «No, sino que engaña al pueblo». | 12 E la folla, sottovoce, faceva un gran parlare di lui. Alcuni infatti dicevano: «È buono!». Altri invece dicevano: «No, inganna la gente!». |
13 Pero nadie hablaba de él abiertamente por miedo a los judíos. | 13 Nessuno però parlava di lui in pubblico, per paura dei Giudei.
|
14 Mediada ya la fiesta, subió Jesús al Templo y se puso a enseñar. | 14 Quando ormai si era a metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare. |
15 Los judíos, asombrados, decían: «¿Cómo entiende de letras sin haber estudiado?» | 15 I Giudei ne erano meravigliati e dicevano: «Come mai costui conosce le Scritture, senza avere studiato?». |
16 Jesús les respondió: «Mi doctrina no es mía, sino del que me ha enviado. | 16 Gesù rispose loro: «La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato. |
17 Si alguno quiere cumplir su voluntad, verá si mi doctrina es de Dios o hablo yo por mi cuenta. | 17 Chi vuol fare la sua volontà, riconoscerà se questa dottrina viene da Dio, o se io parlo da me stesso. |
18 El que habla por su cuenta, busca su propia gloria; pero el que busca la gloria del que le ha enviado, ese es veraz; y no hay impostura en él. | 18 Chi parla da se stesso, cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che lo ha mandato è veritiero, e in lui non c’è ingiustizia. |
19 ¿No es Moisés el que os dio la Ley? Y ninguno de vosotros cumple la Ley. ¿Por qué queréis matarme?» | 19 Non è stato forse Mosè a darvi la Legge? Eppure nessuno di voi osserva la Legge! Perché cercate di uccidermi?». |
20 Respondió la gente: «Tienes un demonio. ¿Quién quiere matarte?» | 20 Rispose la folla: «Sei indemoniato! Chi cerca di ucciderti?». |
21 Jesús les respondió: «Una sola obra he hecho y todos os maravilláis. | 21 Disse loro Gesù: «Un’opera sola ho compiuto, e tutti ne siete meravigliati. |
22 Moisés os dio la circuncisión (no que provenga de Moisés, sino de los patriarcas) y vosotros circuncidáis a uno en sábado. | 22 Per questo Mosè vi ha dato la circoncisione – non che essa venga da Mosè, ma dai patriarchi – e voi circoncidete un uomo anche di sabato. |
23 Si se circuncida a un hombre en sábado, para no quebrantar la Ley de Moisés, ¿os irritáis contra mí porque he curado a un hombre entero en sábado? | 23 Ora, se un uomo riceve la circoncisione di sabato perché non sia trasgredita la legge di Mosè, voi vi sdegnate contro di me perché di sabato ho guarito interamente un uomo? |
24 No juzguéis según la apariencia. Juzgad con juicio justo». | 24 Non giudicate secondo le apparenze; giudicate con giusto giudizio!».
|
25 Decían algunos de los de Jerusalén: «¿No es a ése a quien quieren matar? | 25 Intanto alcuni abitanti di Gerusalemme dicevano: «Non è costui quello che cercano di uccidere? |
26 Mirad cómo habla con toda libertad y no le dicen nada. ¿Habrán reconocido de veras las autoridades que este es el Cristo? | 26 Ecco, egli parla liberamente, eppure non gli dicono nulla. I capi hanno forse riconosciuto davvero che egli è il Cristo? |
27 Pero éste sabemos de dónde es, mientras que, cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde es». | 27 Ma costui sappiamo di dov’è; il Cristo invece, quando verrà, nessuno saprà di dove sia». |
28 Gritó, pues, Jesús, enseñando en el Templo y diciendo: «Me conocéis a mí y sabéis de dónde soy. Pero yo no he venido por mi cuenta; sino que verdaderamente me envía el que me envía; pero vosotros no le conocéis. | 28 Gesù allora, mentre insegnava nel tempio, esclamò: «Certo, voi mi conoscete e sapete di dove sono. Eppure non sono venuto da me stesso, ma chi mi ha mandato è veritiero, e voi non lo conoscete. |
29 Yo le conozco, porque vengo de él y él es el que me ha enviado». | 29 Io lo conosco, perché vengo da lui ed egli mi ha mandato».
|
30 Querían, pues, detenerle, pero nadie le echó mano, porque todavía no había llegado su hora. | 30 Cercavano allora di arrestarlo, ma nessuno riuscì a mettere le mani su di lui, perché non era ancora giunta la sua ora. |
31 Y muchos entre la gente creyeron en él y decían: «Cuando venga el Cristo, ¿hará más señales que las que ha hecho éste?» | 31 Molti della folla invece credettero in lui, e dicevano: «Il Cristo, quando verrà, compirà forse segni più grandi di quelli che ha fatto costui?».
|
32 Se enteraron los fariseos que la gente hacía estos comentarios acerca de él y enviaron guardias para detenerle. | 32 I farisei udirono che la gente andava dicendo sottovoce queste cose di lui. Perciò i capi dei sacerdoti e i farisei mandarono delle guardie per arrestarlo. |
33 Entonces él dijo: «Todavía un poco de tiempo estaré con vosotros, y me voy al que me ha enviado. | 33 Gesù disse: «Ancora per poco tempo sono con voi; poi vado da colui che mi ha mandato. |
34 Me buscaréis y no me encontraréis; y adonde yo esté, vosotros no podéis venir». | 34 Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove sono io, voi non potete venire». |
35 Se decían entre sí los judíos: «¿A dónde se irá éste que nosotros no le podamos encontrar? ¿Se irá a los que viven dispersos entre los griegos para enseñar a los griegos? | 35 Dissero dunque tra loro i Giudei: «Dove sta per andare costui, che noi non potremo trovarlo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci e insegnerà ai Greci? |
36 ¿Qué es eso que ha dicho: “Me buscaréis y no me encontraréis”, y “adonde yo esté, vosotros no podéis venir”?» | 36 Che discorso è quello che ha fatto: “Voi mi cercherete e non mi troverete”, e: “Dove sono io, voi non potete venire”?».
|
37 El último día de la fiesta, el más solemne, Jesús puesto en pie, gritó: «Si alguno tiene sed, venga a mí, y beba | 37 Nell’ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesù, ritto in piedi, gridò: «Se qualcuno ha sete, venga a me, e beva |
38 el que crea en mí», como dice la Escritura: De su seno correrán ríos de agua viva. | 38 chi crede in me. Come dice la Scrittura: Dal suo grembo sgorgheranno fiumi di acqua viva». |
39 Esto lo deciá refiriéndose al Espíritu que iban a recibir los que creyeran en él. Porque aún no había Espíritu, pues todavía Jesús no había sido glorificado. | 39 Questo egli disse dello Spirito che avrebbero ricevuto i credenti in lui: infatti non vi era ancora lo Spirito, perché Gesù non era ancora stato glorificato.
|
40 Muchos entre la gente, que le habían oído estas palabras, decían: «Este es verdaderamente el profeta». | 40 All’udire queste parole, alcuni fra la gente dicevano: «Costui è davvero il profeta!». |
41 Otros decían: «Este es el Cristo». Pero otros replicaban: «¿Acaso va a venir de Galilea el Cristo? | 41 Altri dicevano: «Costui è il Cristo!». Altri invece dicevano: «Il Cristo viene forse dalla Galilea? |
42 ¿No dice la Escritura que el Cristo vendrá de la descendencia de David y de Belén, el pueblo de donde era David?» | 42 Non dice la Scrittura: Dalla stirpe di Davide e da Betlemme, il villaggio di Davide, verrà il Cristo?». |
43 Se originó, pues, una disensión entre la gente por causa de él. | 43 E tra la gente nacque un dissenso riguardo a lui. |
44 Algunos de ellos querían detenerle, pero nadie le echó mano. | 44 Alcuni di loro volevano arrestarlo, ma nessuno mise le mani su di lui.
|
45 Los guardias volvieron donde los sumos sacerdotes y los fariseos. Estos les dijeron: «¿Por qué no le habéis traído?» | 45 Le guardie tornarono quindi dai capi dei sacerdoti e dai farisei e questi dissero loro: «Perché non lo avete condotto qui?». |
46 Respondieron los guardias: «Jamás un hombre ha hablado como habla ese hombre». | 46 Risposero le guardie: «Mai un uomo ha parlato così!». |
47 Los fariseos les respondieron: «¿Vosotros también os habéis dejado embaucar? | 47 Ma i farisei replicarono loro: «Vi siete lasciati ingannare anche voi? |
48 ¿Acaso ha creído en él algún magistrado o algún fariseo? | 48 Ha forse creduto in lui qualcuno dei capi o dei farisei? |
49 Pero esa gente que no conoce la Ley son unos malditos». | 49 Ma questa gente, che non conosce la Legge, è maledetta!». |
50 Les dice Nicodemo, que era uno de ellos, el que había ido anteriormente donde Jesús: | 50 Allora Nicodèmo, che era andato precedentemente da Gesù, ed era uno di loro, disse: |
51 «¿Acaso nuestra Ley juzga a un hombre sin haberle antes oído y sin saber lo que hace?» | 51 «La nostra Legge giudica forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che fa?». |
52 Ellos le respondieron: «¿También tú eres de Galilea? Indaga y verás que de Galilea no sale ningún profeta». | 52 Gli risposero: «Sei forse anche tu della Galilea? Studia, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta!». |
53 Y se volvieron cada uno a su casa. | 53 E ciascuno tornò a casa sua. |