Mateo 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLIA | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Salió Jesús del Templo y, cuando se iba, se le acercaron sus discípulos para mostrarle las construcciones del Templo. | 1 Isus iziđe iz Hrama. Putem mu pristupiše učenici pokazujući mu hramsko zdanje. |
| 2 Pero él les respondió: «¿Veis todo esto? Yo os aseguro no quedará aquí piedra sobre piedra que no sea derruida». | 2 A on im reče: »Ne vidite li sve ovo? Zaista, kažem vam, ne, neće se ovdje ostaviti ni kamen na kamenu nerazvaljen.« |
| 3 Estando luego sentado en el monte de los Olivos, se acercaron a él en privado sus discípulos, y le dijeron: «Dinos cuándo sucederá eso, y cuál será la señal de tu venida y del fin del mundo». | 3 Dok je zatim na Maslinskoj gori sjedio, pristupiše k njemu učenici nasamo govoreći: »Reci nam kada će to biti i koji će biti znak tvojega dolaska i svršetka svijeta?« |
| 4 Jesús les respondió: «Mirad que no os engañe nadie. | 4 Isus im odgovori: »Pazite da vas tko ne zavede! |
| 5 Porque vendrán muchos usurpando mi nombre y diciendo: “Yo soy el Cristo”, y engañarán a muchos. | 5 Mnogi će doista doći u moje ime i govoriti: ‘Ja sam Krist!’ I mnoge će zavesti.« |
| 6 Oiréis también hablar de guerras y rumores de guerras. ¡Cuidado, no os alarméis! Porque eso es necesario que suceda, pero no es todavía el fin. | 6 »A čut ćete za ratove i za glasove o ratovima. Pazite, ne uznemirujte se. Doista treba da se to dogodi, ali to još nije svršetak. |
| 7 Pues se levantará nación contra nación y reino contra reino, y habrá en diversos lugares hambre y terremotos. | 7 Narod će ustati protiv naroda i kraljevstvo protiv kraljevstva; bit će gladi i potresa po raznim mjestima. |
| 8 Todo esto será el comienzo de los dolores de alumbramiento. | 8 Ali sve je to samo početak trudova.« |
| 9 «Entonces os entregarán a la tortura y os matarán, y seréis odiados de todas las naciones por causa de mi nombre. | 9 »Tada će vas predavati na muke i ubijati vas. I svi će vas narodi zamrziti zbog imena moga. |
| 10 Muchos se escandalizarán entonces y se traicionarán y odiarán mutuamente. | 10 Mnogi će se tada sablazniti, izdavat će jedni druge i mrziti se među sobom. |
| 11 Surgirán muchos falsos profetas, que engañarán a muchos. | 11 Ustat će mnogi lažni proroci i mnoge zavesti. |
| 12 Y al crecer cada vez más la iniquidad, la caridad de la mayoría se enfriará. | 12 Razmahat će se bezakonje i ohladnjeti ljubav mnogih. |
| 13 Pero el que persevere hasta el fin, ése se salvará. | 13 Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen.« |
| 14 «Se proclamará esta Buena Nueva del Reino en el mundo entero, para dar testimonio a todas las naciones. Y entonces vendrá el fin. | 14 »I propovijedat će se ovo evanđelje Kraljevstva po svem svijetu za svjedočanstvo svim narodima. Tada će doći svršetak.« |
| 15 «Cuando veáis, pues, la abominación de la desolación, anunciada por el profeta Daniel, erigida en el Lugar Santo (el que lea, que entienda), | 15 »Kada dakle vidite da grozota pustoši, po proroštvu Daniela proroka, stoluje na svetome mjestu – tko čita, neka razumije: |
| 16 entonces, los que estén en Judea, huyan a los montes; | 16 koji se tada zateknu u Judeji, neka bježe u gore; |
| 17 el que esté en el terrado, no baje a recoger las cosas de su casa; | 17 tko bude na krovu, neka ne silazi uzeti što iz kuće; |
| 18 y el que esté en el campo, no regrese en busca de su manto. | 18 i tko bude u polju, neka se ne okreće natrag da uzme haljinu!« |
| 19 ¡Ay de las que estén encinta o criando en aquellos días! | 19 »A jao trudnicama i dojiljama u one dane!« |
| 20 Orad para que vuestra huida no suceda en invierno ni en día de sábado. | 20 »I molite da bijeg vaš ne bude zimi ili subotom, |
| 21 Porque habrá entonces una gran tribulación, cual no la hubo desde el principio del mundo hasta el presente ni volverá a haberla. | 21 jer tada će biti velika tjeskoba kakve ne bijaše od početka svijeta sve do sada, a neće je ni biti.« |
| 22 Y si aquellos días no se abreviasen, no se salvaría nadie; pero en atención a los elegidos se abreviarán aquellos días. | 22 »I kad se ne bi skratili dani oni, nitko se ne bi spasio. No poradi izabranih skratit će se dani oni.« |
| 23 «Entonces, si alguno os dice: “Mirad, el Cristo está aquí o allí, no lo creáis. | 23 »Ako vam tada tko rekne: ‘Gle, evo Krista!’ ili: ‘Eno ga!’ – ne povjerujte! |
| 24 Porque surgirán falsos cristos y falsos profetas, que harán grandes señales y prodigios, capaces de engañar, si fuera posible, a los mismos elegidos. | 24 Ustat će, doista, lažni kristi i lažni proroci i iznijeti znamenja velika i čudesa da, bude li moguće, zavedu i izabrane.« |
| 25 ¡Mirad que os lo he predicho! | 25 »Eto, prorekao sam vam.« |
| 26 «Así que si os dicen: “Está en el desierto”, no salgáis; “Está en los aposentos”, no lo creáis. | 26 »Reknu li vam dakle: ‘Evo, u pustinji je!’, ne izlazite; ‘Evo ga u ložnicama!’, ne vjerujte. |
| 27 Porque como el relámpago sale por oriente y brilla hasta occidente, así será la venida del Hijo del hombre. | 27 Jer kao što munja izlazi od istoka i bljesne do zapada, tako će biti i s dolaskom Sina Čovječjega.« |
| 28 Donde esté el cadáver, allí se juntarán los buitres. | 28 »Gdje bude strvine, ondje će se skupljati orlovi.« |
| 29 «Inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, la luna no dará su resplandor, las estrellas caerán del cielo, y las fuerzas de los cielos serán sacudidas. | 29 »A odmah nakon nevolje onih dana sunce će pomrčati i mjesec neće više svijetljeti i zvijezde će s neba padati i sile će se nebeske poljuljati.« |
| 30 Entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del hombre; y entonces se golpearán el pecho todas las razas de la tierra y verán al Hijo del hombre venir sobre las nubes del cielo con gran poder y gloria. | 30 »I tada će se pojaviti znak Sina Čovječjega na nebu. I tada će proplakati sva plemena zemlje. I ugledat će Sina Čovječjega gdje dolazi na oblacima nebeskim s velikom moći i slavom. |
| 31 El enviará a sus ángeles con sonora trompeta, y reunirán de los cuatro vientos a sus elegidos, desde un extremo de los cielos hasta el otro. | 31 I razaslat će anđele svoje s trubljom velikom i sabrat će mu izabranike s četiri vjetra, s jednoga kraja neba do drugoga.« |
| 32 «De la higuera aprended esta parábola: cuando ya sus ramas están tiernas y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca. | 32 »A od smokve se naučite prispodobi! Kad joj grana već omekša i lišće potjera, znate: blizu je ljeto. |
| 33 Así también vosotros, cuando veáis todo esto, sabed que El está cerca, a las puertas. | 33 Tako i vi kad sve to ugledate, znajte: blizu je, na vratima!« |
| 34 Yo os aseguro que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda. | 34 »Zaista, kažem vam, ne, neće uminuti naraštaj ovaj dok se sve to ne zbude. |
| 35 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. | 35 Nebo će i zemlja uminuti, ali riječi moje ne, neće uminuti.« |
| 36 Mas de aquel día y hora, nadie sabe nada, ni los ángeles de los cielos, ni el Hijo, sino sólo el Padre. | 36 »A o onom danu i času nitko ne zna, pa ni anđeli nebeski, ni Sin, nego samo Otac. |
| 37 «Como en los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre. | 37 Kao u dane Noine, tako će biti i dolazak Sina Čovječjega. |
| 38 Porque como en los días que precedieron al diluvio, comían, bebían, tomaban mujer o marido, hasta el día en que entró Noé en el arca, | 38 Kao što su u dane one – prije potopa – jeli i pili, ženili se i udavali do dana kad Noa uđe u korablju |
| 39 y no se dieron cuenta hasta que vino el diluvio y los arrastró a todos, así será también la venida del Hijo del hombre. | 39 i ništa nisu ni slutili dok ne dođe potop i sve odnije – tako će biti i dolazak Sina Čovječjega. |
| 40 Entonces, estarán dos en el campo: uno es tomado, el otro dejado; | 40 Dvojica će tada biti u polju: jedan će se uzeti, drugi ostaviti. |
| 41 dos mujeres moliendo en el molino: una es tomada, la otra dejada. | 41 Dvije će mljeti u mlinu: jedna će se uzeti, druga ostaviti.« |
| 42 «Velad, pues, porque no sabéis qué día vendrá vuestro Señor. | 42 »Bdijte dakle jer ne znate u koji dan Gospodin vaš dolazi. |
| 43 Entendedlo bien: si el dueño de casa supiese a qué hora de la noche iba a venir el ladrón, estaría en vela y no permitiría que le horadasen su casa. | 43 A ovo znajte: kad bi domaćin znao o kojoj straži kradljivac dolazi, bdio bi i ne bi dopustio potkopati kuće. |
| 44 Por eso, también vosotros estad preparados, porque en el momento que no penséis, vendrá el Hijo del hombre. | 44 Zato i vi budite pripravni jer u čas kad i ne mislite Sin Čovječji dolazi.« |
| 45 «¿Quién es, pues, el siervo fiel y prudente, a quien el señor puso al frente de su servidumbre para darles la comida a su tiempo? | 45 »Tko li je onaj vjerni i razumni sluga što ga gospodar postavi nad svojim ukućanima da im izda hranu u pravo vrijeme? |
| 46 Dichoso aquel siervo a quien su señor, al llegar, encuentre haciéndolo así. | 46 Blago onome sluzi kojega gospodar kada dođe nađe da tako radi! |
| 47 Yo os aseguro que le pondrá al frente de toda su hacienda. | 47 Zaista, kažem vam, postavit će ga nad svim imanjem svojim.« |
| 48 Pero si el mal siervo aquel se dice en su corazón: “Mi señor tarda”, | 48 »No rekne li taj zli sluga u srcu: ‘Okasnit će gospodar moj’ |
| 49 y se pone a golpear a sus compañeros y come y bebe con los borrachos, | 49 pa stane tući sudrugove, jesti i piti s pijanicama, |
| 50 vendrá el señor de aquel siervo el día que no espera y en el momento que no sabe, | 50 doći će gospodar toga sluge u dan u koji mu se ne nada i u čas u koji i ne sluti; |
| 51 le separará y le señalará su suerte entre los hipócritas; allí será el llanto y el rechinar de dientes. | 51 rasjeći će ga i dodijeliti mu udes među licemjerima. Ondje će biti plač i škrgut zubî.« |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ