1 Salió Jesús del Templo y, cuando se iba, se le acercaron sus discípulos para mostrarle las construcciones del Templo. | 1 Ed uscito Gesù dal tempio se n' andava. E se gli appressarono i suoi discepoli per fargli osservare le fabbriche del tempio. |
2 Pero él les respondió: «¿Veis todo esto? Yo os aseguro no quedará aquí piedra sobre piedra que no sea derruida». | 2 Ma egli prese a dir loro: Vedete voi tutte queste cose? In verità vi dico, non resterà qui pietra sopra pietra senza essere scompaginata. |
3 Estando luego sentado en el monte de los Olivos, se acercaron a él en privado sus discípulos, y le dijeron: «Dinos cuándo sucederá eso, y cuál será la señal de tu venida y del fin del mundo». | 3 Ed essendo egli a sedere sul monte Oliveto, se gli accostarono i discepoli di nascosto, e gli dissero: Di' a noi, quando succederan queste cose? e quale il segno di tua venuta, e della fine del secolo? |
4 Jesús les respondió: «Mirad que no os engañe nadie. | 4 E Gesù rispose, e disse loro: Badate, che alcuno non vi seduca. |
5 Porque vendrán muchos usurpando mi nombre y diciendo: “Yo soy el Cristo”, y engañarán a muchos. | 5 Imperocché molti verranno nel nome mio, dicendo: Io sono il Cristo; e sedurranno molta gente. |
6 Oiréis también hablar de guerras y rumores de guerras. ¡Cuidado, no os alarméis! Porque eso es necesario que suceda, pero no es todavía el fin. | 6 Imperocché sentirete parlare di guerre, e di rumori di guerre. Badate di non turbarvi: conciossiaché bisogna, che queste cose succedano; ma non finisce qui. |
7 Pues se levantará nación contra nación y reino contra reino, y habrá en diversos lugares hambre y terremotos. | 7 Imperocché si solleverà popolo contro popolo, e regno contro regno; e vi saran delle pestilenze, e carestie, e tremuoti in questa, e in quella parte. |
8 Todo esto será el comienzo de los dolores de alumbramiento. | 8 Ma tutte queste cose sono il principio dei dolori. |
9 «Entonces os entregarán a la tortura y os matarán, y seréis odiados de todas las naciones por causa de mi nombre. | 9 Allora vi getteranno nella tribolazione, e vi faranno morire, e sarete odiati da tutte le nazioni per causa del nome mio. |
10 Muchos se escandalizarán entonces y se traicionarán y odiarán mutuamente. | 10 E allora molti patiranno scandalo, e l'uno tradirà l'altro, e si odieranno l'un l'altro. |
11 Surgirán muchos falsos profetas, que engañarán a muchos. | 11 E usciranno fuora molti falsi profeti, e sedurranno molta gente. |
12 Y al crecer cada vez más la iniquidad, la caridad de la mayoría se enfriará. | 12 E per essere soprabbondata l'iniquità, raffredderassi la carità in molti. |
13 Pero el que persevere hasta el fin, ése se salvará. | 13 Ma chi persevererà sino al fine, questi sarà salvo. |
14 «Se proclamará esta Buena Nueva del Reino en el mundo entero, para dar testimonio a todas las naciones. Y entonces vendrá el fin. | 14 E sarà predicato questo Vangelo del regno per tutta la terra, per testimonianza a tutte le nazioni: e allora verrà la fine. |
15 «Cuando veáis, pues, la abominación de la desolación, anunciada por el profeta Daniel, erigida en el Lugar Santo (el que lea, que entienda), | 15 Quando adunque vedrete l'abbominazione della desolazione predetta dal profeta Daniele posta nel luogo santo (chi legge, comprenda): |
16 entonces, los que estén en Judea, huyan a los montes; | 16 Allora coloro, che sii troveranno nella Giudea, fuggano ai monti: |
17 el que esté en el terrado, no baje a recoger las cosas de su casa; | 17 E chi si troverà sopra il solaio, non iscenda per prendere qualche cosa di casa sua: |
18 y el que esté en el campo, no regrese en busca de su manto. | 18 E chi sarà al campo, non ritorni a pigliar la sua veste. |
19 ¡Ay de las que estén encinta o criando en aquellos días! | 19 Ma guai alle donne gravide, oche avranno bambini al petto in que' giorni. |
20 Orad para que vuestra huida no suceda en invierno ni en día de sábado. | 20 Pregate perciò, che non abbiate a fuggire di verno, o in giorno di sabato: |
21 Porque habrá entonces una gran tribulación, cual no la hubo desde el principio del mundo hasta el presente ni volverá a haberla. | 21 Imperocché grande sarà allora la tribolazione, quale non fu dal principio del mondo sino a quest' oggi, né mai sarà. |
22 Y si aquellos días no se abreviasen, no se salvaría nadie; pero en atención a los elegidos se abreviarán aquellos días. | 22 E se non fossero accorciati que' giorni, non sarebbe uomo restato salvo: ma saranno accorciati que' giorni in grazia degli eletti. |
23 «Entonces, si alguno os dice: “Mirad, el Cristo está aquí o allí, no lo creáis. | 23 Allora se alcuno vi dirà: Ecco qui, o ecco là il Cristo: non date retta. |
24 Porque surgirán falsos cristos y falsos profetas, que harán grandes señales y prodigios, capaces de engañar, si fuera posible, a los mismos elegidos. | 24 Imperocché usciranno fuora de' falsi cristi, e de' falsi profeti, e faranno miracoli grandi, e prodigj, da fare che siano ingannati (se è possibile) gli stessi eletti. |
25 ¡Mirad que os lo he predicho! | 25 Ecco che io ve l'ho predetto. |
26 «Así que si os dicen: “Está en el desierto”, no salgáis; “Está en los aposentos”, no lo creáis. | 26 Se adunque vi diranno: Ecco che egli è nel deserto, non vogliate muovervi; eccolo in fondo della casa, non date retta. |
27 Porque como el relámpago sale por oriente y brilla hasta occidente, así será la venida del Hijo del hombre. | 27 Imperocché siccome il lampo si parte dall'oriente, e si fa vedere sino all'occidente; cosi la venuta del figliuolo dell'uomo. |
28 Donde esté el cadáver, allí se juntarán los buitres. | 28 Dovunque sarà il corpo, quivi si raduneranno le aquile. |
29 «Inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, la luna no dará su resplandor, las estrellas caerán del cielo, y las fuerzas de los cielos serán sacudidas. | 29 Immediatamente poi dopo la tribolazione di que' giorni si oscurerà il sole, e la luna non darà più la sua luce, e cadranno dal cielo le stelle, e le potestà ne' cieli saranno sommosse. |
30 Entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del hombre; y entonces se golpearán el pecho todas las razas de la tierra y verán al Hijo del hombre venir sobre las nubes del cielo con gran poder y gloria. | 30 Allora il segno del Figliuolo dell'uomo comparirà nel cielo: e allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra, e vedranno il Figliuol dell'uomo scendere sulle nubi del cielo con potestà, e maestà grande. |
31 El enviará a sus ángeles con sonora trompeta, y reunirán de los cuatro vientos a sus elegidos, desde un extremo de los cielos hasta el otro. | 31 E manderà i suoi Angeli, i quali con tromba, e voce sonora raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un'estremità de' cieli all'altra. |
32 «De la higuera aprended esta parábola: cuando ya sus ramas están tiernas y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca. | 32 Dalla pianta del fico imparate questa similitudine. Quando il ramo di essa intenerisce, e spuntano le foglie, voi sapete, che la state è vicina: |
33 Así también vosotros, cuando veáis todo esto, sabed que El está cerca, a las puertas. | 33 Così ancora, quando voi vedrete tutte queste cose, sappiate, che egli è vicino alla porta. |
34 Yo os aseguro que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda. | 34 In verità vi dico, non passerà questa generazione, che adempite non siano tutte queste cose. |
35 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. | 35 Il cielo, e la terra passeranno; ma le mie parole non passeranno. |
36 Mas de aquel día y hora, nadie sabe nada, ni los ángeles de los cielos, ni el Hijo, sino sólo el Padre. | 36 Quanto poi a quel giorno, e a quell'ora nissuno la sa, nemmeno gli Angeli del cielo, eccetto il solo Padre. |
37 «Como en los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre. | 37 E come (fu) a' tempi di Noè; cosi sarà ancora al venire del Figliuolo dell'uomo. |
38 Porque como en los días que precedieron al diluvio, comían, bebían, tomaban mujer o marido, hasta el día en que entró Noé en el arca, | 38 Imperocché siccome ne' giorni avanti al diluvio gli uomini se ne stavano mangiando, e bevendo, sposando, e dando a marito le donne sino a quel giorno, che Noè entrò nell'arca: |
39 y no se dieron cuenta hasta que vino el diluvio y los arrastró a todos, así será también la venida del Hijo del hombre. | 39 E non si detter pensiero, sintanto che venne il diluvio, e uccise tutti; cosi sarà alla venuta del Figliuolo dell'uomo. |
40 Entonces, estarán dos en el campo: uno es tomado, el otro dejado; | 40 Allora due si troveranno in un campo: uno sarà preso, e l'altro abbandonato. |
41 dos mujeres moliendo en el molino: una es tomada, la otra dejada. | 41 Due donne saranno a macinare al mulino: una sarà presa, e l'altra abbandonata. |
42 «Velad, pues, porque no sabéis qué día vendrá vuestro Señor. | 42 Vegliate adunque, perché non sapete, a che ora sia per venire il Signor vostro. |
43 Entendedlo bien: si el dueño de casa supiese a qué hora de la noche iba a venir el ladrón, estaría en vela y no permitiría que le horadasen su casa. | 43 Sappiate però, che, se il padre di famiglia sapesse, a che ora sia per venire il ladro, vogherebbe certamente, e non lascerebbe, che fosse sforzata la sua casa. |
44 Por eso, también vosotros estad preparados, porque en el momento que no penséis, vendrá el Hijo del hombre. | 44 Per questo anche voi state preparati, perché il Figliuolo dell'uomo verrà in quell'ora, che non pensate. |
45 «¿Quién es, pues, el siervo fiel y prudente, a quien el señor puso al frente de su servidumbre para darles la comida a su tiempo? | 45 Chi è mai quel servo fedele, e prudente preposto dal padrone sopra la sua servitù, per distribuirle il vitto a' suoi tempi. |
46 Dichoso aquel siervo a quien su señor, al llegar, encuentre haciéndolo así. | 46 Beato quel servo, cui il padrone in venendo troverà cosi diportarsi. |
47 Yo os aseguro que le pondrá al frente de toda su hacienda. | 47 In verità vi dico, che gli affiderà il governo di tutti i suoi beni. |
48 Pero si el mal siervo aquel se dice en su corazón: “Mi señor tarda”, | 48 Ma se quel servò cattivo dirà in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire: |
49 y se pone a golpear a sus compañeros y come y bebe con los borrachos, | 49 E comincerà a battere i suoi con servi, e a mangiare, e bere con gli ubbriachi: |
50 vendrá el señor de aquel siervo el día que no espera y en el momento que no sabe, | 50 Verrà il padrone di questo servo nel dì, che egli non se l'aspetta, e nell'ora, che egli non sa: |
51 le separará y le señalará su suerte entre los hipócritas; allí será el llanto y el rechinar de dientes. | 51 E lo separerà, e gli darà luogo tra gl'ipocriti: ivi sarà pianto, e stridor di denti. |