1 Salió Jesús del Templo y, cuando se iba, se le acercaron sus discípulos para mostrarle las construcciones del Templo. | 1 ויצא ישוע מן המקדש ללכת לדרכו ויגשו תלמידיו להראותו את בניני המקדש |
2 Pero él les respondió: «¿Veis todo esto? Yo os aseguro no quedará aquí piedra sobre piedra que no sea derruida». | 2 ויען ישוע ויאמר אליהם הראיתם את כל אלה אמן אמר אני לכם לא תשאר פה אבן על אבן אשר לא תתפרק |
3 Estando luego sentado en el monte de los Olivos, se acercaron a él en privado sus discípulos, y le dijeron: «Dinos cuándo sucederá eso, y cuál será la señal de tu venida y del fin del mundo». | 3 וישב על הר הזיתים ויגשו אליו התלמידים לבדם ויאמרו אמר נא לנו מתי תהיה זאת ומה הוא אות בואך ואות קץ העולם |
4 Jesús les respondió: «Mirad que no os engañe nadie. | 4 ויען ישוע ויאמר להם ראו פן יתעה אתכם איש |
5 Porque vendrán muchos usurpando mi nombre y diciendo: “Yo soy el Cristo”, y engañarán a muchos. | 5 כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא המשיח והתעו רבים |
6 Oiréis también hablar de guerras y rumores de guerras. ¡Cuidado, no os alarméis! Porque eso es necesario que suceda, pero no es todavía el fin. | 6 ואתם עתידים לשמע מלחמות ושמעות מלחמה ראו פן תבהלו כי היו תהיה כל זאת אך עדן אין הקץ |
7 Pues se levantará nación contra nación y reino contra reino, y habrá en diversos lugares hambre y terremotos. | 7 כי יקום גוי על גוי וממלכה על ממלכה והיה רעב ודבר ורעש הנה והנה |
8 Todo esto será el comienzo de los dolores de alumbramiento. | 8 וכל אלה רק ראשית החבלים |
9 «Entonces os entregarán a la tortura y os matarán, y seréis odiados de todas las naciones por causa de mi nombre. | 9 אז ימסרו אתכם לעני והמיתו אתכם והייתם שנואים לכל הגוים למען שמי |
10 Muchos se escandalizarán entonces y se traicionarán y odiarán mutuamente. | 10 ואז יכשלו רבים ומסרו איש את רעהו ושנאו איש את אחיו |
11 Surgirán muchos falsos profetas, que engañarán a muchos. | 11 ונביאי שקר רבים יקומו והתעו רבים |
12 Y al crecer cada vez más la iniquidad, la caridad de la mayoría se enfriará. | 12 ומפני אשר ירבה הרשע תפוג אהבת רבים |
13 Pero el que persevere hasta el fin, ése se salvará. | 13 והמחכה עד עת קץ הוא יושע |
14 «Se proclamará esta Buena Nueva del Reino en el mundo entero, para dar testimonio a todas las naciones. Y entonces vendrá el fin. | 14 ותקרא בשורת המלכות הזאת בתבל כלה לעדות לכל הגוים ואחר יבוא הקץ |
15 «Cuando veáis, pues, la abominación de la desolación, anunciada por el profeta Daniel, erigida en el Lugar Santo (el que lea, que entienda), | 15 לכן כאשר תראו שקוץ משמם האמור על ידי דניאל הנביא עומד במקום קדש הקרא יבין |
16 entonces, los que estén en Judea, huyan a los montes; | 16 אז נוס ינוסו אנשי יהודה אל ההרים |
17 el que esté en el terrado, no baje a recoger las cosas de su casa; | 17 ואשר על הגג אל ירד לשאת דבר מביתו |
18 y el que esté en el campo, no regrese en busca de su manto. | 18 ואשר בשדה אל ישב הביתה לשאת את מלבושו |
19 ¡Ay de las que estén encinta o criando en aquellos días! | 19 ואוי להרות ולמיניקות בימים ההם |
20 Orad para que vuestra huida no suceda en invierno ni en día de sábado. | 20 אך התפללו אשר מנוסתכם לא תהיה בחרף ולא בשבת |
21 Porque habrá entonces una gran tribulación, cual no la hubo desde el principio del mundo hasta el presente ni volverá a haberla. | 21 כי אז תהיה צרה גדולה אשר כמוה לא נהיתה מראשית העולם עד עתה וכמוה לא תהיה עוד |
22 Y si aquellos días no se abreviasen, no se salvaría nadie; pero en atención a los elegidos se abreviarán aquellos días. | 22 ולולא נקצרו הימים ההם לא יושע כל בשר אך למען הבחירים יקצרו הימים ההם |
23 «Entonces, si alguno os dice: “Mirad, el Cristo está aquí o allí, no lo creáis. | 23 וכי יאמר אליכם איש בעת ההיא הנה פה המשיח או הנו שם אל תאמינו |
24 Porque surgirán falsos cristos y falsos profetas, que harán grandes señales y prodigios, capaces de engañar, si fuera posible, a los mismos elegidos. | 24 כי יקומו משיחי שקר ונביאי שקר ויתנו אתות גדלות ומופתים למען התעות אף את הבחירים אם יוכלו |
25 ¡Mirad que os lo he predicho! | 25 הנה מראש הגדתי לכם |
26 «Así que si os dicen: “Está en el desierto”, no salgáis; “Está en los aposentos”, no lo creáis. | 26 לכן כי יאמרו אליכם הנו במדבר אל תצאו הנו בחדרים אל תאמינו |
27 Porque como el relámpago sale por oriente y brilla hasta occidente, así será la venida del Hijo del hombre. | 27 כי כברק היוצא ממזרח ומאיר עד מערב כן יהיה גם בואו של בן האדם |
28 Donde esté el cadáver, allí se juntarán los buitres. | 28 כי באשר החלל שם יקבצו הנשרים |
29 «Inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, la luna no dará su resplandor, las estrellas caerán del cielo, y las fuerzas de los cielos serán sacudidas. | 29 ומיד אחרי צרת הימים ההם תחשך השמש והירח לא יגיה אורו והכוכבים יפלו מן השמים וכחות השמים יתמוטטו |
30 Entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del hombre; y entonces se golpearán el pecho todas las razas de la tierra y verán al Hijo del hombre venir sobre las nubes del cielo con gran poder y gloria. | 30 אז אות בן האדם יראה בשמים וספדו כל משפחות הארץ וראו את בן האדם בא עם ענני השמים בגבורה וכבוד רב |
31 El enviará a sus ángeles con sonora trompeta, y reunirán de los cuatro vientos a sus elegidos, desde un extremo de los cielos hasta el otro. | 31 וישלח את מלאכיו בקול שופר גדול ויקבצו את בחיריו מארבע הרוחות למקצה השמים ועד קצה השמים |
32 «De la higuera aprended esta parábola: cuando ya sus ramas están tiernas y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca. | 32 למדו נא את משל התאנה כאשר ירטב ענפה ופרחו עליה ידעתם כי קרוב הקיץ |
33 Así también vosotros, cuando veáis todo esto, sabed que El está cerca, a las puertas. | 33 כן גם אתם בראותכם את כל אלה דעו כי קרוב הוא לפתח |
34 Yo os aseguro que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda. | 34 אמן אמר אני לכם כי לא יעבר הדור הזה עד אשר יהיו כל אלה |
35 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. | 35 השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון |
36 Mas de aquel día y hora, nadie sabe nada, ni los ángeles de los cielos, ni el Hijo, sino sólo el Padre. | 36 אך היום ההוא והשעה ההיא אין איש יודע אתה גם לא מלאכי השמים בלתי אבי לבדו |
37 «Como en los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre. | 37 וכימי נח כן יהיה גם בואו של בן האדם |
38 Porque como en los días que precedieron al diluvio, comían, bebían, tomaban mujer o marido, hasta el día en que entró Noé en el arca, | 38 כי כאשר בימי המבול היו אכלים ושתים נשאים נשים ונתנים אתן לאנשים עד היום אשר בא נח אל התבה |
39 y no se dieron cuenta hasta que vino el diluvio y los arrastró a todos, así será también la venida del Hijo del hombre. | 39 ולא ידעו עד בוא המבול וישחת את כלם כן יהיה גם בואו של בן האדם |
40 Entonces, estarán dos en el campo: uno es tomado, el otro dejado; | 40 אז יהיו שנים בשדה אחד יאסף ואחד יעזב |
41 dos mujeres moliendo en el molino: una es tomada, la otra dejada. | 41 שתים טוחנות ברחים אחת תאסף ואחת תעזב |
42 «Velad, pues, porque no sabéis qué día vendrá vuestro Señor. | 42 לכן שקדו כי אינכם יודעים באי זו שעה יבא אדניכם |
43 Entendedlo bien: si el dueño de casa supiese a qué hora de la noche iba a venir el ladrón, estaría en vela y no permitiría que le horadasen su casa. | 43 ואת זאת הבינו אשר לו ידע בעל הבית באי זו אשמורה יבא הגנב כי עתה שקד ולא הניח לחתר את ביתו |
44 Por eso, también vosotros estad preparados, porque en el momento que no penséis, vendrá el Hijo del hombre. | 44 לכן היו נכונים גם אתם כי בשעה אשר לא תדמו יבוא בן האדם |
45 «¿Quién es, pues, el siervo fiel y prudente, a quien el señor puso al frente de su servidumbre para darles la comida a su tiempo? | 45 מי הוא אפוא העבד הנאמן והנבון אשר הפקידו אדניו על בני ביתו לתת להם את אכלם בעתו |
46 Dichoso aquel siervo a quien su señor, al llegar, encuentre haciéndolo así. | 46 אשרי העבד אשר אדניו בבואו ימצאהו עשה כן |
47 Yo os aseguro que le pondrá al frente de toda su hacienda. | 47 אמן אמר אני לכם כי יפקידהו על כל אשר לו |
48 Pero si el mal siervo aquel se dice en su corazón: “Mi señor tarda”, | 48 ואם העבד הרע יאמר בלבו בשש אדני לבוא |
49 y se pone a golpear a sus compañeros y come y bebe con los borrachos, | 49 ויחל להכות את חבריו ואכל ושתה עם הסובאים |
50 vendrá el señor de aquel siervo el día que no espera y en el momento que no sabe, | 50 בוא יבוא אדני העבד ההוא ביום לא יצפה ובשעה לא ידע |
51 le separará y le señalará su suerte entre los hipócritas; allí será el llanto y el rechinar de dientes. | 51 וישסף אתו וישים את חלקו עם החנפים שם תהיה היללה וחרק השנים |