| 1 Elihú reanudó su discurso y dijo: | 1 И продолжал Елиуй и сказал: |
| 2 Escuchad, sabios, mis palabras, vosotros los doctos, dadme oídos. | 2 выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные! |
| 3 Porque el oído aprecia las palabras, como el paladar gusta los manjares. | 3 Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище. |
| 4 Decidamos entre nosotros lo que es justo, sepamos juntos lo que es bueno. | 4 Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо. |
| 5 Pues Job ha dicho: «Yo soy justo, pero Dios me quita mi derecho; | 5 Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда. |
| 6 mi juez se muestra cruel para conmigo, mi llaga es incurable, aunque no tengo culpa.» | 6 Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины. |
| 7 ¿Qué hombre hay como Job, que bebe el sarcasmo como agua, | 7 Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду, |
| 8 que anda en compañía de malhechores, y camina con malvados? | 8 вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми? |
| 9 Pues él ha dicho: «Nada gana el hombre con buscar el agrado de Dios.» | 9 Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу. |
| 10 Así pues, escuchadme, como hombres sensatos. Lejos de Dios el mal, de Sadday la injusticia; | 10 Итак послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие, |
| 11 que la obra del hombre, él se la paga, y según su conducta trata a cada uno. | 11 ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздает ему. |
| 12 En verdad, Dios no hace el mal, no tuerce el derecho Sadday. | 12 Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель не извращает суда. |
| 13 ¿Quién, si no, le confió la tierra, quién le encargó del mundo entero? | 13 Кто кроме Его промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною? |
| 14 Si él retirara a sí su espíritu, si hacia sí recogiera su soplo, | 14 Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, -- |
| 15 a una expiraría toda carne, el hombre al polvo volvería. | 15 вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах. |
| 16 Si tienes inteligencia, escucha esto, presta oído al son de mis palabras. | 16 Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим. |
| 17 ¿Podría gobernar un enemigo del derecho? ¿al Justo poderoso vas a condenar? | 17 Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного? |
| 18 ¡Aquel que dice a un rey: «¡Inútil!», «¡Malvados!» a los nobles, | 18 Можно ли сказать царю: ты--нечестивец, и князьям: вы--беззаконники? |
| 19 que no hace acepción de príncipes, ni prefiere al grande sobre el débil, ¡pues todos son obra de sus manos! | 19 Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его. |
| 20 Mueren ellos de repente a media noche, perecen los grandes y pasan, y él depone a un tirano sin esfuerzo. | 20 Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою. |
| 21 Pues sus ojos vigilan los caminos del hombre, todos sus pasos observa. | 21 Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его. |
| 22 No hay tinieblas ni sombra donde ocultarse los agentes del mal. | 22 Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие. |
| 23 No asigna él un plazo al hombre para que a juicio se presente ante Dios. | 23 Потому Он уже не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом. |
| 24 Quebranta a los grandes sin examen, y pone a otros en su sitio. | 24 Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места; |
| 25 Es que él conoce sus acciones, de noche los sacude y se les pisa. | 25 потому что Он делает известными дела их и низлагает их ночью, и они истребляются. |
| 26 Como a criminales los azota, en lugar público los encadena, | 26 Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других, |
| 27 porque se apartaron de su seguimiento, y no comprendieron todos sus caminos, | 27 за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его, |
| 28 hasta hacer llegar a él el gemido del débil y hacerle oír el clamor de los humildes. | 28 так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных. |
| 29 Mas si él sigue inmóvil, sin que nadie le perturbe, si vela su faz, sin que nadie le perciba, es que se apiada de naciones e individuos, | 29 Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека, |
| 30 libra al impío del cepo de la angustia, | 30 чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа. |
| 31 Cuando éste dice a Dios: «He sido seducido, no volveré a hacer mal; | 31 К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить. |
| 32 si he pecado instrúyeme, si he cometido injusticia, no reincidiré». | 32 А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду. |
| 33 ¿Acaso, según tú, tendría él que castigar, ya que rechazas sus decisiones? Como eres tú el que aprecias, y no yo, di todo lo que sepas. | 33 По твоему ли [рассуждению] Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а не мне; говори, что знаешь. |
| 34 Mas los hombres sensatos me dirán, así como todo sabio que me escuche: | 34 Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня: |
| 35 «No habla Job cuerdamente, no son sensatas sus palabras. | 35 Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом. |
| 36 Que sea Job probado a fondo, por sus respuestas dignas de malvados. | 36 Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым. |
| 37 Porque a su pecado la rebeldía añade, pone fin al derecho entre nosotros, y multiplica contra Dios sus palabras.» | 37 Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога. |