Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jesaja 56


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELGREEK BIBLE
1 So spricht der Herr: Wahrt das Recht und sorgt für Gerechtigkeit;
denn bald kommt von mir das Heil,
meine Gerechtigkeit wird sich bald offenbaren.
1 Ουτω λεγει Κυριος? Φυλαττετε κρισιν και καμνετε δικαιοσυνην? διοτι η σωτηρια μου πλησιαζει να ελθη και η δικαιοσυνη μου να αποκαλυφθη.
2 Wohl dem Mann, der so handelt,
wohl dem Menschen, der daran fest hält, den Sabbat zu halten und nie zu entweihen
und seine Hand vor jeder bösen Tat zu bewahren.
2 Μακαριος ο ανθρωπος οστις καμνει τουτο, και ο υιος του ανθρωπου οστις κρατει αυτο? οστις φυλαττει το σαββατον, ωστε να μη βεβηλωση αυτο, και κρατει την χειρα αυτου, ωστε να μη πραξη μηδεν κακον.
3 Der Fremde, der sich dem Herrn angeschlossen hat, soll nicht sagen: Sicher wird der Herr mich ausschließen aus seinem Volk. Der Verschnittene soll nicht sagen:
Ich bin nur ein dürrer Baum.
3 Ο δε υιος του αλλογενους, ο προστεθειμενος εις τον Κυριον, ας μη ειπη, λεγων, Ο Κυριος διολου θελει με χωρισει απο του λαου αυτου? μηδε ο ευνουχος ας λεγη?, Ιδου, εγω ειμαι δενδρον ξηρον.
4 Denn so spricht der Herr:
Den Verschnittenen, die meine Sabbate halten, die gerne tun, was mir gefällt,
und an meinem Bund fest halten,
4 Διοτι ουτω λεγει Κυριος? εις τους ευνουχους, οσοι φυλαττουσι τα σαββατα μου και εκλεγουσι τα αρεσκοντα εις εμε και κρατουσι την διαθηκην μου,
5 ihnen allen errichte ich in meinem Haus
und in meinen Mauern ein Denkmal, ich gebe ihnen einen Namen,
der mehr wert ist als Söhne und Töchter: Einen ewigen Namen gebe ich ihnen,
der niemals ausgetilgt wird.
5 εις αυτους μαλιστα θελω δωσει εν τω οικω μου και εντος των τειχων μου τοπον και ονομα καλητερον παρα των υιων και των θυγατερων? εις αυτους θελω δωσει ονομα αιωνιον, το οποιον δεν θελει εκλειψει.
6 Die Fremden, die sich dem Herrn angeschlossen haben,
die ihm dienen und seinen Namen lieben, um seine Knechte zu sein,
alle, die den Sabbat halten und ihn nicht entweihen,
die an meinem Bund fest halten,
6 Περι δε των υιων του αλλογενους, οιτινες ηθελον προστεθη εις τον Κυριον, δια να δουλευωσιν εις αυτον και να αγαπωσι το ονομα του Κυριου, δια να ηναι δουλοι αυτου? οσοι φυλαττουσι το σαββατον, ωστε να μη βεβηλωσωσιν αυτο και κρατουσι την διαθηκην μου?
7 sie bringe ich zu meinem heiligen Berg
und erfülle sie in meinem Bethaus mit Freude.Ihre Brandopfer und Schlachtopfer finden Gefallen auf meinem Altar,
denn mein Haus wird ein Haus des Gebets für alle Völker genannt.
7 και τουτους θελω φερει εις το αγιον μου ορος και θελω ευφρανει αυτους εν τω οικω της προσευχης μου? τα ολοκαυτωματα αυτων και αι θυσιαι αυτων θελουσιν εισθαι δεκται επι το θυσιαστηριον μου? διοτι ο οικος μου θελει ονομαζεσθαι, Οικος προσευχης δια παντας τους λαους.
8 Spruch Gottes, des Herrn,
der die verstoßenen Israeliten sammelt: Noch mehr, als ich schon von ihnen gesammelt habe,
will ich dort versammeln.
8 Ουτω λεγει Κυριος ο Θεος ο συναγων τους διεσκορπισμενους του Ισραηλ? Θελω συναξει ετι και αλλους εις αυτον, εκτος των συνηγμενων αυτου.
9 Ihr Tiere auf dem Feld, kommt alle und fresst,
kommt alle, ihr Tiere im Wald!
9 Ελθετε, φαγετε, παντα τα ζωα του αγρου, παντα τα θηρια του δασους.
10 Die Wächter des Volkes sind blind,
sie merken allesamt nichts. Es sind lauter stumme Hunde,
sie können nicht bellen. Träumend liegen sie da
und haben gern ihre Ruhe.
10 Οι δε φυλακες αυτου ειναι τυφλοι? παντες χωρις νοησεως? παντες κυνες αλαλοι, μη δυναμενοι να υλακτησωσι? κοιμωμενοι, κοιτομενοι, αγαπωντες νυσταγμον?
11 Aber gierig sind diese Hunde, sie sind unersättlich.
So sind die Hirten: Sie verstehen nicht aufzumerken. Jeder geht seinen eigenen Weg
und ist ausschließlich auf seinen eigenen Vorteil bedacht;
11 ναι, κυνες αδηφαγοι, οιτινες δεν γνωριζουσι χορτασμον και ποιμενες, οιτινες δεν γνωριζουσι συνεσιν? παντες ειναι εστραμμενοι προς την οδον αυτων, εκαστος εις το μερος αυτου, δια το κερδος αυτων.
12 (er sagt:) Kommt her, ich hole Wein.
Wir trinken uns voll mit Bier. Und wie heute, so soll es auch morgen sein;
hoch soll es hergehen.
12 Ελθετε, λεγουσι, θελω φερει οινον και θελομεν μεθυσθη με σικερα? και αυριον θελει εισθαι ως η ημερα αυτη, πολυ πλεον αφθονος.