SCRUTATIO

Freitag, 24 Oktober 2025 - San Giovanni da Capestrano ( Letture di oggi)

Jesaja 48


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBiblija Hrvatski
1 Hört her, ihr vom Haus Jakob,
die ihr den Namen Israels tragt
und Judas Nachkommen seid, die ihr beim Namen des Herrn schwört
und euch bekennt zu Israels Gott,
aber nicht offen und ehrlich.
1 »Čujte ovo, kućo Jakovljeva, vi koji se zovete imenom Izraelovim
i koji ste izišli iz voda Judinih!
Vi koji se Jahvinim imenom kunete
i slavite Boga Izraelova,
ali ne u istini i pravdi.
2 Sie nennen sich nach der Heiligen Stadt
und verlassen sich auf Israels Gott,
der «Herr der Heere» genannt wird.
2 Jer vi se nazivate po svetome gradu
i oslanjate se na Boga Izraelova,
Jahve nad vojskama njemu je ime.
3 Was früher war, hatte ich schon längst im Voraus verkündet,
es kam aus meinem Mund, ich ließ es hören;
plötzlich habe ich gehandelt und es traf ein.
3 Događaje prošle odavna sam navijestio,
iz mojih su izišli usta,
i ja sam ih objavio,
učinih brzo, i zbi se.
4 Weil ich wusste, dass du halsstarrig bist,
dass dein Nacken eiserne Sehnen hat
und deine Stirn aus Bronze ist,
4 Jer znao sam da si tvrdokoran,
da ti je šija žila gvozdena
i čelo da ti je mjedeno.
5 hatte ich es dir schon längst im Voraus verkündet;
ich ließ es dich hören, bevor es geschah, damit du nicht sagst: Mein Götterbild hat das vollbracht,
mein geschnitztes und gegossenes Bild hat es befohlen.
5 Zato sam ti već tada navijestio,
javio ti prije nego što se zbilo,
da ne bi rekao: ‘Moj kip učini to,
rezani moj lik i ljeveni kip zapovjediše tako!’
6 Du hast es gehört. Betrachte nun alles!
Willst du es nicht andern verkünden? Von jetzt an lasse ich dich etwas Neues hören,
etwas Verborgenes, von dem du nichts weißt.
6 Čuo si i vidio sve to;
zar ne priznaješ?
A sada, navijestit ću ti nešto novo,
otajno, što još ne znaš;
7 Eben erst kam es zustande,
nicht schon vor langer Zeit. Zuvor hast du nichts erfahren davon,
damit du nicht sagst:
Das habe ich längst schon gewusst.
7 ovog je trena stvoreno, a ne odavna,
o tome dosad nisi ništa čuo,
da ne bi rekao: ‘Znao sam.’
8 Du hast davon nichts gehört und gewusst,
dein Ohr war bisher nicht offen. Denn ich wusste, dass du treulos sein wirst,
man nennt dich «abtrünnig vom Mutterleib an».
8 Nisi o tome čuo ni znao,
niti se uho tvoje prije otvorilo,
jer znadoh da ćeš se iznevjeriti,
i da te od utrobe majčine zovu otpadnikom.
9 Doch um meines Namens willen
halte ich meinen Zorn lange zurück, um meiner Ehre willen bezähme ich mich,
um dich nicht vernichten zu müssen.
9 Radi imena svoga odgađah svoj gnjev,
radi časti svoje susprezah se da te ne uništim.
10 Ich habe dich geläutert, doch nicht wie Silber:
Im Schmelzofen des Elends prüfte ich dich.
10 Gle, pročistio sam te poput srebra,
iskušao te u talioniku nevolje.
11 Nur um meinetwillen handle ich jetzt,
denn sonst würde mein Name entweiht;
ich überlasse die Ehre, die mir gebührt, keinem andern.
11 Sebe radi činih tako, sebe radi!
Ta zar da se ime moje obeščasti?
Slave svoje drugome ne dam!«
12 Jakob, höre auf mich,
höre mich, Israel, den ich berief:
Ich bin es, ich, der Erste und auch der Letzte.
12 Čuj me, Jakove,
Izraele, koga sam pozvao:
Ja jesam, ja sam prvi,
ja sam i posljednji.
13 Meine Hand hat die Fundamente der Erde gelegt,
meine Rechte hat den Himmel ausgespannt;
ich rief ihnen zu und schon standen sie alle da.
13 Ruka moja zemlju utemelji,
desnica mi razape nebesa.
Pozovem ih samo,
i odmah dolaze.
14 Versammelt euch alle und hört -
wer von den Göttern hat so etwas jemals verkündet? -:Der, den der Herr liebt, wird meinen Willen an Babel vollstrecken
und sein Arm wird es an den Chaldäern bewirken.
14 Saberite se svi i čujte:
tko je od njih to prorekao?
»Onaj koga Jahve ljubi ispunit će volju moju
nad Babilonom i nad potomstvom kaldejskim.«
15 Ich habe gesprochen und ich habe ihn auch berufen,
ich habe ihn kommen lassen
und er wird seinen Weg erfolgreich beenden.
15 Ja rekoh i pozvah ga,
vodih ga i pomogoh u naumu.
16 Kommt her zu mir und hört, was ich sage:
Ich habe von Anfang an nicht im Verborgenen geredet;
seit das alles geschieht, bin ich dabei. [Und jetzt hat Gott, der Herr, mich und seinen Geist gesandt.]
16 Pristupite k meni i počujte ovo:
Od početka nisam vam govorio tajno,
i kad se zbivalo, bijah ondje.
– A sada me Gospod Jahve šalje s duhom svojim.
17 So spricht der Herr, dein Erlöser,
der Heilige Israels: Ich bin der Herr, dein Gott,
der dich lehrt, was Nutzen bringt, und der dich auf den Weg führt,
den du gehen sollst.
17 Ovako govori Jahve, otkupitelj tvoj,
Svetac Izraelov:
»Ja, Jahve, Bog tvoj,
tvojem dobru te učim,
vodim te putem kojim ti je ići.
18 Hättest du doch auf meine Gebote geachtet!
Dein Glück wäre wie ein Strom
und dein Heil wie die Wogen des Meeres.
18 O, da si pazio na zapovijedi moje,
kao rijeka sreća bi tvoja bila,
a pravda tvoja kao morski valovi!
19 Deine Nachkommen wären (zahlreich) wie der Sand
und deine leiblichen Kinder wie seine Körner. Ihr Name wäre in meinen Augen nicht getilgt und gelöscht.
19 Potomstva bi tvojeg bilo kao pijeska,
a poroda utrobe tvoje kao njegovih zrnaca!
Nikad ti se ime ne bi zatrlo
niti izbrisalo preda mnom!«
20 Heraus aus Babel, flieht aus Chaldäa!
Verkündet es jauchzend, damit man es hört. Ruft es hinaus bis ans Ende der Erde!
Ruft: Der Herr hat seinen Knecht Jakob ausgelöst.
20 Izađite iz Babilona,
bježite iz Kaldeje!
Glasno kličući, kazujte,
objavljujte, do nakraj zemlje razglasite!
Govorite: »Jahve je otkupio slugu svoga Jakova!
21 Sie litten keinen Durst, als er sie durch die Wüste führte;
Wasser ließ er für sie aus dem Felsen sprudeln,
er spaltete den Felsen und es strömte das Wasser.
21 Nisu žeđali dok ih je kroz pustinju vodio;
iz stijene je za njih vodu izbio,
rascijepio je pećinu i potekla je voda.«
22 [Die Ruchlosen finden keinen Frieden, spricht der Herr.]22 »Nema mira opakima«, kaže Jahve.