Jesaja 47
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Steig herab, Tochter Babel, Jungfrau, setz dich in den Staub! Setz dich auf die Erde; es gibt keinen Thron mehr (für dich), Tochter Chaldäas. Jetzt nennt man dich nicht mehr die Feine, die Zarte. | 1 Come down, sit in the dust, O virgin daughter Babylon; Sit on the ground, dethroned, O daughter of the Chaldeans. No longer shall you be called dainty and delicate. |
2 Nimm die Mühle und mahle das Mehl! Weg mit dem Schleier! Heb deine Schleppe hoch, entblöße die Beine und wate durchs Wasser! | 2 Take the millstone and grind flour, remove your veil; Strip off your train, bare your legs, pass through the streams. |
3 Deine Scham wird entblößt, man sieht deine Schande. Unerbittlich nehme ich Rache, | 3 Your nakedness shall be uncovered and your shame be seen; I will take vengeance, I will yield to no entreaty, says our redeemer, |
4 spricht unser Erlöser; «Herr der Heere» heißt er und «Der Heilige Israels». | 4 Whose name is the LORD of hosts, the Holy One of Israel. |
5 Setz dich hin und verstumme! Geh hinaus ins Dunkel, Tochter Chaldäas! Denn nun nennt dich niemand mehr «Herrin der Reiche». | 5 Go into darkness and sit in silence, O daughter of the Chaldeans, No longer shall you be called sovereign mistress of kingdoms. |
6 Ich war zornig über mein Volk, ich entweihte mein Erbe und gab es in deine Gewalt. Doch du hast ihm kein Erbarmen geschenkt, du hast den Greisen ein zu schweres Joch auferlegt. | 6 Angry at my people, I profaned my inheritance, And I gave them into your hand; but you showed them no mercy, And upon old men you laid a very heavy yoke. |
7 Du dachtest: Ich bleibe für immer und ewig die Herrin. Du hast dir das alles nicht zu Herzen genommen, hast nie an das Ende gedacht. | 7 You said, "I shall remain always, a sovereign mistress forever!" But you did not lay these things to heart, you disregarded their outcome. |
8 Nun aber höre, du üppiges Weib, die du in Sicherheit lebst und in deinem Herzen denkst:Ich und sonst niemand! Niemals sitze ich da als Witwe, Kinderlosigkeit kenne ich nicht. | 8 Now hear this, voluptuous one, enthroned securely, Saying to yourself, "I, and no one else! I shall never be a widow, or suffer the loss of my children"-- |
9 Doch beides wird dich ereilen, plötzlich, am gleichen Tag: Kinderlos wirst du und Witwe, in voller Schwere trifft dich das Unheil, trotz all deiner Zauberei und trotz der Macht deiner beschwörenden Formeln. | 9 Both these things shall come to you suddenly, in a single day: Complete bereavement and widowhood shall come upon you For your many sorceries and the great number of your spells; |
10 Du hast dich auf deine bösen Taten verlassen und gedacht: Es sieht mich ja keiner. Deine Weisheit und dein Wissen verleiteten dich, in deinem Herzen zu denken: Ich und sonst niemand! | 10 Because you felt secure in your wickedness, and said, "No one sees me." Your wisdom and your knowledge led you astray, And you said to yourself, "I, and no one else!" |
11 Doch es wird ein Unheil über dich kommen, das du nicht wegzaubern kannst. Ein Verderben wird dich überfallen, das du nicht zu bannen vermagst. Und plötzlich wird dein Untergang kommen, an den du niemals gedacht hast. | 11 But upon you shall come evil you will not know how to predict; Disaster shall befall you which you cannot allay. Suddenly there shall come upon you ruin which you will not expect. |
12 Dann stell dich hin mit deinen beschwörenden Formeln und mit deinen vielen Zaubersprüchen, mit denen du dich seit deiner Jugend abgemüht hast. Vielleicht kannst du dir helfen, vielleicht das Unglück verscheuchen. | 12 Keep up, now, your spells and your many sorceries. Perhaps you can make them avail, perhaps you can strike terror! |
13 Du hast dir große Mühe gemacht mit deinen vielen Beratern; sollen sie doch auftreten und dich retten, sie, die den Himmel deuten und die Sterne betrachten, die dir an jedem Neumond verkünden, was kommt. | 13 You wearied yourself with many consultations, at which you toiled from your youth; Let the astrologers stand forth to save you, the stargazers who forecast at each new moon what would happen to you. |
14 Wie die Spreu werden sie sein, die das Feuer verbrennt. Sie können sich nicht retten vor der Gewalt der Flammen. Das wird keine Glut sein, an der man sich wärmt, kein Feuer, um das man herumsitzt. | 14 Lo, they are like stubble, fire consumes them; They cannot save themselves from the spreading flames. This is no warming ember, no fire to sit before. |
15 So geht es all deinen Zauberern, um die du dich seit deiner Jugend bemüht hast. Sie machen sich alle davon, keiner will dir mehr helfen. | 15 Thus do your wizards serve you with whom you have toiled from your youth; Each wanders his own way, with none to save you. |