Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jesaja 47


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLIA
1 Steig herab, Tochter Babel,
Jungfrau, setz dich in den Staub! Setz dich auf die Erde;
es gibt keinen Thron mehr (für dich), Tochter Chaldäas.
Jetzt nennt man dich nicht mehr die Feine, die Zarte.
1 Baja, siéntate en el polvo, virgen, hija de Babel! ¡Siéntate en tierra, destronada, hija de los caldeos! Ya no se te volverá a llamar la dulce, la exquisita.
2 Nimm die Mühle und mahle das Mehl!
Weg mit dem Schleier! Heb deine Schleppe hoch, entblöße die Beine
und wate durchs Wasser!
2 Toma el molino y muele la harina. Despójate de tu velo, descubre la cola de tu vestido, desnuda tus piernas y vadea los ríos.
3 Deine Scham wird entblößt,
man sieht deine Schande. Unerbittlich nehme ich Rache,
3 Descubre tu desnudez y se vean tus vergüenzas. Voy a vengarme y nadie intervendrá.
4 spricht unser Erlöser;
«Herr der Heere» heißt er
und «Der Heilige Israels».
4 Nuestro redentor, cuyo nombre es Yahveh Sebaot, el Santo de Israel, dice:
5 Setz dich hin und verstumme!
Geh hinaus ins Dunkel, Tochter Chaldäas! Denn nun nennt dich niemand mehr
«Herrin der Reiche».
5 Siéntate en silencio y entra en la tiniebla, hija de los caldeos, que ya no se te volverá a llamar señora de reinos.
6 Ich war zornig über mein Volk,
ich entweihte mein Erbe
und gab es in deine Gewalt. Doch du hast ihm kein Erbarmen geschenkt,
du hast den Greisen ein zu schweres Joch auferlegt.
6 Irritado estaba yo contra mi pueblo, había profanado mi heredad y en tus manos los había entregado; pero tú no tuviste piedad de ellos; hiciste caer pesadamente tu yugo sobre el anciano.
7 Du dachtest:
Ich bleibe für immer und ewig die Herrin. Du hast dir das alles nicht zu Herzen genommen,
hast nie an das Ende gedacht.
7 Tú decías: «Seré por siempre la señora eterna». No has meditado esto en tu corazón no te has acordado de su fin.
8 Nun aber höre, du üppiges Weib,
die du in Sicherheit lebst
und in deinem Herzen denkst:Ich und sonst niemand!
Niemals sitze ich da als Witwe,
Kinderlosigkeit kenne ich nicht.
8 Pero ahora, voluptuosa, escucha esto, tú que te sientas en seguro y te dices en tu corazón: «¡Yo, y nadie más! No seré viuda, ni sabré lo que es carecer de hijos».
9 Doch beides wird dich ereilen,
plötzlich, am gleichen Tag: Kinderlos wirst du und Witwe,
in voller Schwere trifft dich das Unheil, trotz all deiner Zauberei
und trotz der Macht deiner beschwörenden Formeln.
9 Estas dos desgracias vendrán sobre ti en un instante, en el mismo día. Carencia de hijos y viudez caerán súbitamente sobre ti, a pesar de tus numerosas hechicerías y del poder de tus muchos sortilegios.
10 Du hast dich auf deine bösen Taten verlassen
und gedacht: Es sieht mich ja keiner. Deine Weisheit und dein Wissen verleiteten dich, in deinem Herzen zu denken:
Ich und sonst niemand!
10 Te sentías segura en tu maldad, te decías: «Nadie me ve». Tu sabiduría y tu misma ciencia te han desviado. Dijiste en tu corazón: «¡Yo, y nadie más!»
11 Doch es wird ein Unheil über dich kommen,
das du nicht wegzaubern kannst. Ein Verderben wird dich überfallen,
das du nicht zu bannen vermagst. Und plötzlich wird dein Untergang kommen,
an den du niemals gedacht hast.
11 Vendrá sobre ti una disgracia que no sabrás conjurar; caerá sobre ti un desastre que no podrás evitar. Vendrá sobre ti súbitamente una devastación que no sospechas.
12 Dann stell dich hin
mit deinen beschwörenden Formeln und mit deinen vielen Zaubersprüchen,
mit denen du dich seit deiner Jugend abgemüht hast. Vielleicht kannst du dir helfen,
vielleicht das Unglück verscheuchen.
12 ¡Quédate, pues, con tus sortilegios y tus muchas hechicerías con que te fatigas desde tu juventud! ¿Te podrán servir de algo? ¿Acaso harás temblar?
13 Du hast dir große Mühe gemacht
mit deinen vielen Beratern; sollen sie doch auftreten und dich retten,
sie, die den Himmel deuten und die Sterne betrachten,
die dir an jedem Neumond verkünden, was kommt.
13 Te has cansado de tus planes. Que se presenten, pues, y que te salven los que describen los cielos, los que observán las estrellas y hacen saber, en cada mes, lo que te sucederá.
14 Wie die Spreu werden sie sein,
die das Feuer verbrennt. Sie können sich nicht retten
vor der Gewalt der Flammen. Das wird keine Glut sein, an der man sich wärmt,
kein Feuer, um das man herumsitzt.
14 Mira, ellos serán como tamo que el fuego quemará. No librarán sus vidas del poder de las llamas. No serán brasas para el pan ni llama ante la cual sentarse.
15 So geht es all deinen Zauberern,
um die du dich seit deiner Jugend bemüht hast. Sie machen sich alle davon,
keiner will dir mehr helfen.
15 Eso serán para ti tus hechiceros por los que te has fatigado desde tu juventud. Cada uno errará por su camino, y no habrá quien te salve.