Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Jesaja 44


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLXX
1 Jetzt aber höre, Jakob, mein Knecht,
Israel, den ich erwählte.
1 νυν δε ακουσον παις μου ιακωβ και ισραηλ ον εξελεξαμην
2 So spricht der Herr, dein Schöpfer,
der dich im Mutterleib geformt hat, der dir hilft:Fürchte dich nicht, Jakob, mein Knecht,
du, Jeschurun, den ich erwählte.
2 ουτως λεγει κυριος ο θεος ο ποιησας σε και ο πλασας σε εκ κοιλιας ετι βοηθηθηση μη φοβου παις μου ιακωβ και ο ηγαπημενος ισραηλ ον εξελεξαμην
3 Denn ich gieße Wasser auf den dürstenden Boden,
rieselnde Bäche auf das trockene Land. Ich gieße meinen Geist über deine Nachkommen aus
und meinen Segen über deine Kinder.
3 οτι εγω δωσω υδωρ εν διψει τοις πορευομενοις εν ανυδρω επιθησω το πνευμα μου επι το σπερμα σου και τας ευλογιας μου επι τα τεκνα σου
4 Dann sprossen sie auf wie das Schilfgras,
wie Weidenbäume an Wassergräben.
4 και ανατελουσιν ωσει χορτος ανα μεσον υδατος και ως ιτεα επι παραρρεον υδωρ
5 Der eine sagt: Ich gehöre dem Herrn.
Ein anderer benennt sich mit dem Namen Jakobs. Einer schreibt auf seine Hand: für den Herrn.
Ein anderer wird ehrenvoll mit dem Namen Israel benannt.
5 ουτος ερει του θεου ειμι και ουτος βοησεται επι τω ονοματι ιακωβ και ετερος επιγραψει του θεου ειμι επι τω ονοματι ισραηλ
6 So spricht der Herr, Israels König,
sein Erlöser, der Herr der Heere: Ich bin der Erste, ich bin der Letzte,
außer mir gibt es keinen Gott.
6 ουτως λεγει ο θεος ο βασιλευς του ισραηλ ο ρυσαμενος αυτον θεος σαβαωθ εγω πρωτος και εγω μετα ταυτα πλην εμου ουκ εστιν θεος
7 Wer ist mir gleich? Er soll sich melden,
er tue es mir kund und beweise es mir. Wer hat von Anfang an die Zukunft verkündet?
Sie sollen uns sagen, was alles noch kommt.
7 τις ωσπερ εγω στητω καλεσατω και ετοιμασατω μοι αφ' ου εποιησα ανθρωπον εις τον αιωνα και τα επερχομενα προ του ελθειν αναγγειλατωσαν υμιν
8 Erschreckt nicht und fürchtet euch nicht!
Habe ich es euch nicht schon längst zu Gehör gebracht und verkündet? Ihr seid meine Zeugen: Gibt es einen Gott außer mir?
Es gibt keinen Fels außer mir, ich kenne keinen.
8 μη παρακαλυπτεσθε ουκ απ' αρχης ηνωτισασθε και απηγγειλα υμιν μαρτυρες υμεις εστε ει εστιν θεος πλην εμου και ουκ ησαν τοτε
9 Ein Nichts sind alle, die ein Götterbild formen;
ihre geliebten Götzen nützen nichts. Wer sich zu seinen Göttern bekennt, sieht nichts,
ihm fehlt es an Einsicht; darum wird er beschämt.
9 οι πλασσοντες και γλυφοντες παντες ματαιοι οι ποιουντες τα καταθυμια αυτων α ουκ ωφελησει αυτους αλλα αισχυνθησονται
10 Wer sich einen Gott macht
und sich ein Götterbild gießt,
hat keinen Nutzen davon.
10 παντες οι πλασσοντες θεον και γλυφοντες ανωφελη
11 Seht her, alle, die sich ihm anschließen, werden beschämt,
die Schmiede sind nichts als Menschen. Sie sollen sich alle versammeln und vor mich treten;
dann werden sie alle von Schrecken gepackt und beschämt.
11 και παντες οθεν εγενοντο εξηρανθησαν και κωφοι απο ανθρωπων συναχθητωσαν παντες και στητωσαν αμα εντραπητωσαν και αισχυνθητωσαν αμα
12 Der Schmied facht die Kohlenglut an,
er formt (das Götterbild) mit seinem Hammer
und bearbeitet es mit kräftigem Arm. Dabei wird er hungrig und hat keine Kraft mehr.
Trinkt er kein Wasser, so wird er ermatten.
12 οτι ωξυνεν τεκτων σιδηρον σκεπαρνω ειργασατο αυτο και εν τερετρω ετρησεν αυτο ειργασατο αυτο εν τω βραχιονι της ισχυος αυτου και πεινασει και ασθενησει και ου μη πιη υδωρ εκλεξαμενος
13 Der Schnitzer misst das Holz mit der Messschnur,
er entwirft das Bild mit dem Stift
und schnitzt es mit seinem Messer; er umreißt es mit seinem Zirkel
und formt die Gestalt eines Mannes, das prächtige Bild eines Menschen;
in einem Haus soll es wohnen.
13 τεκτων ξυλον εστησεν αυτο εν μετρω και εν κολλη ερρυθμισεν αυτο εποιησεν αυτο ως μορφην ανδρος και ως ωραιοτητα ανθρωπου στησαι αυτο εν οικω
14 Man fällt eine Zeder, wählt eine Eiche
oder sonst einen mächtigen Baum, den man stärker werden ließ
als die übrigen Bäume im Wald. Oder man pflanzt einen Lorbeerbaum,
den der Regen groß werden lässt.
14 ο εκοψεν ξυλον εκ του δρυμου ο εφυτευσεν κυριος και υετος εμηκυνεν
15 Das Holz nehmen die Menschen zum Heizen;
man macht ein Feuer und wärmt sich daran. Auch schürt man das Feuer und bäckt damit Brot.
Oder man schnitzt daraus einen Gott
und wirft sich nieder vor ihm; man macht ein Götterbild
und fällt vor ihm auf die Knie.
15 ινα η ανθρωποις εις καυσιν και λαβων απ' αυτου εθερμανθη και καυσαντες επεψαν αρτους επ' αυτων το δε λοιπον ειργασαντο εις θεους και προσκυνουσιν αυτους
16 Den einen Teil des Holzes wirft man ins Feuer
und röstet Fleisch in der Glut
und sättigt sich an dem Braten. Oder man wärmt sich am Feuer und sagt:
Oh, wie ist mir warm! Ich spüre die Glut.
16 ου το ημισυ αυτου κατεκαυσαν εν πυρι και καυσαντες επεψαν αρτους επ' αυτων και επ' αυτου κρεας οπτησας εφαγεν και ενεπλησθη και θερμανθεις ειπεν ηδυ μοι οτι εθερμανθην και ειδον πυρ
17 Aus dem Rest des Holzes aber macht man sich einen Gott,
ein Götterbild, vor das man sich hinkniet, zu dem man betet und sagt:
Rette mich, du bist doch mein Gott!
17 το δε λοιπον εποιησεν εις θεον γλυπτον και προσκυνει αυτω και προσευχεται λεγων εξελου με οτι θεος μου ει συ
18 Unwissend sind sie und ohne Verstand;
denn ihre Augen sind verklebt, sie sehen nichts mehr
und ihr Herz wird nicht klug.
18 ουκ εγνωσαν φρονησαι οτι απημαυρωθησαν του βλεπειν τοις οφθαλμοις αυτων και του νοησαι τη καρδια αυτων
19 Sie überlegen nichts,
sie haben keine Erkenntnis und Einsicht,
sodass sie sich sagen würden: Den einen Teil habe ich ins Feuer geworfen,
habe Brot in der Glut gebacken
und Fleisch gebraten und es gegessen. Aus dem Rest des Holzes aber habe ich mir
einen abscheulichen Götzen gemacht
und nun knie ich nieder vor einem Holzklotz.
19 και ουκ ελογισατο τη καρδια αυτου ουδε ανελογισατο εν τη ψυχη αυτου ουδε εγνω τη φρονησει οτι το ημισυ αυτου κατεκαυσεν εν πυρι και επεψεν επι των ανθρακων αυτου αρτους και οπτησας κρεας εφαγεν και το λοιπον αυτου εις βδελυγμα εποιησεν και προσκυνουσιν αυτω
20 Wer Asche hütet,
den hat sein Herz verführt und betrogen. Er wird sein Leben nicht retten
und wird nicht sagen:
Ich halte ja nur ein Trugbild in meiner rechten Hand.
20 γνωτε οτι σποδος η καρδια αυτων και πλανωνται και ουδεις δυναται εξελεσθαι την ψυχην αυτου ιδετε ουκ ερειτε οτι ψευδος εν τη δεξια μου
21 Denk daran, Jakob, und du, Israel,
dass du mein Knecht bist. Ich habe dich geschaffen, du bist mein Knecht;
Israel, ich vergesse dich nicht.
21 μνησθητι ταυτα ιακωβ και ισραηλ οτι παις μου ει συ επλασα σε παιδα μου και συ ισραηλ μη επιλανθανου μου
22 Ich fege deine Vergehen hinweg wie eine Wolke
und deine Sünden wie Nebel.
Kehr um zu mir; denn ich erlöse dich.
22 ιδου γαρ απηλειψα ως νεφελην τας ανομιας σου και ως γνοφον τας αμαρτιας σου επιστραφητι προς με και λυτρωσομαι σε
23 Jauchzt, ihr Himmel, denn der Herr hat gehandelt;
jubelt, ihr Tiefen der Erde! Brecht in Jubel aus, ihr Berge,
ihr Wälder mit all euren Bäumen! Denn der Herr hat Jakob erlöst
und an Israel bewiesen, wie herrlich er ist.
23 ευφρανθητε ουρανοι οτι ηλεησεν ο θεος τον ισραηλ σαλπισατε θεμελια της γης βοησατε ορη ευφροσυνην οι βουνοι και παντα τα ξυλα τα εν αυτοις οτι ελυτρωσατο ο θεος τον ιακωβ και ισραηλ δοξασθησεται
24 So spricht der Herr, dein Erlöser,
der dich im Mutterleib geformt hat: Ich bin der Herr, der alles bewirkt,
der ganz allein den Himmel ausgespannt hat,
der die Erde gegründet hat aus eigener Kraft,
24 ουτως λεγει κυριος ο λυτρουμενος σε και ο πλασσων σε εκ κοιλιας εγω κυριος ο συντελων παντα εξετεινα τον ουρανον μονος και εστερεωσα την γην τις ετερος
25 der das Wirken der Zauberer vereitelt
und die Wahrsager zu Narren macht, der die Weisen zum Rückzug zwingt
und ihre Klugheit als Dummheit entlarvt,
25 διασκεδασει σημεια εγγαστριμυθων και μαντειας απο καρδιας αποστρεφων φρονιμους εις τα οπισω και την βουλην αυτων μωρευων
26 der das Wort seiner Knechte erfüllt
und den Plan ausführt, den seine Boten verkünden, der zu Jerusalem sagt: Du wirst wieder bewohnt!,
und zu den Städten Judas: Ihr werdet wieder aufgebaut werden,
ich baue eure Ruinen wieder auf!,
26 και ιστων ρηματα παιδος αυτου και την βουλην των αγγελων αυτου αληθευων ο λεγων ιερουσαλημ κατοικηθηση και ταις πολεσιν της ιουδαιας οικοδομηθησεσθε και τα ερημα αυτης ανατελει
27 der zum tiefen Meer sagt: Trockne aus,
ich lasse deine Fluten versiegen!,
27 ο λεγων τη αβυσσω ερημωθηση και τους ποταμους σου ξηρανω
28 der zu Kyrus sagt: Mein Hirt -
alles, was ich will, wird er vollenden!, der zu Jerusalem sagt: Du wirst wieder aufgebaut werden!,
und zum Tempel: Du wirst wieder dastehen.
28 ο λεγων κυρω φρονειν και παντα τα θεληματα μου ποιησει ο λεγων ιερουσαλημ οικοδομηθηση και τον οικον τον αγιον μου θεμελιωσω