Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Jesaja 41


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELDOUAI-RHEIMS
1 Ihr Inseln, hört schweigend auf mich,
ihr Völker, wartet auf mich! Sie sollen kommen und ihre Sache vortragen,
wir wollen vor Gericht gehen, alle zusammen.
1 Let the islands keep silence before me, and the nations take new strength: let them come near, and then speak, let us come near to judgment together.
2 Wer hat im Osten den geweckt,
dem Gerechtigkeit folgt auf Schritt und Tritt? Wer gibt ihm die Völker preis
und unterwirft ihm die Könige? Sein Schwert macht sie zu Staub,
sein Bogen macht sie zu Spreu, die verweht.
2 Who hath raised up the just one from the east, hath called him to follow him? he shall give the nations in his sight, and he shall rule over kings: he shall give them as the dust to his sword, as stubble driven by the wind, to his bow.
3 Er verfolgt sie, rückt unversehrt vor,
berührt kaum mit den Füßen den Weg.
3 He shall pursue them, he shall pass in peace, no path shall appear after his feet.
4 Wer hat das bewirkt und vollbracht?
Er, der von Anfang an die Generationen (ins Dasein) rief. Ich, der Herr, bin der Erste
und noch bei den Letzten bin ich derselbe.
4 Who hath wrought and done these things, calling the generations from the beginning? I the Lord, I am the first and the last.
5 Die Inseln sehen es und geraten in Furcht,
die Enden der Erde erzittern;
sie nähern sich und kommen herbei.
5 The islands saw it, and feared, the ends of the earth were astonished, they drew near, and came.
6 []6 Every one shall help his neighbour, and shall say to his brother: Be of good courage.
7 []7 The coppersmith striking with the hammer encouraged him that forged at that time, saying: It is ready for soldering: and he strengthened it with nails, that it should not be moved.
8 Du, mein Knecht Israel,
du, Jakob, den ich erwählte,
Nachkomme meines Freundes Abra-ham:
8 But thou Israel, art my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend:
9 Ich habe dich von den Enden der Erde geholt,
aus ihrem äußersten Winkel habe ich dich gerufen. Ich habe zu dir gesagt: Du bist mein Knecht,
ich habe dich erwählt und dich nicht verschmäht.
9 In whom I have taken thee from the ends of the earth, and from the remote parts thereof have called thee, and said to thee: Thou art my servant, I have chosen thee, and have not cast thee away.
10 Fürchte dich nicht, denn ich bin mit dir;
hab keine Angst, denn ich bin dein Gott. Ich helfe dir, ja, ich mache dich stark,
ja, ich halte dich mit meiner hilfreichen Rechten.
10 Fear not, for I am with thee: turn not aside, for I am thy God: I have strengthened thee, and have helped thee, and the right hand of my just one hath upheld thee.
11 Schmach und Schande kommt über alle,
die sich über dich erhitzen. Die Männer, die mit dir streiten,
werden zunichte und gehen zugrunde.
11 Behold all that fight against thee shall be confounded and ashamed, they shall be as nothing, and the men shall perish that strive against thee.
12 Du wirst sie suchen, aber nicht mehr finden,
die Männer, die mit dir zanken. Sie werden zunichte und finden ihr Ende,
die Männer, die dich bekriegen.
12 Thou shalt seek them, and shalt not find the men that resist thee: they shall be as nothing: and as a thing consumed the men that war against thee.
13 Denn ich bin der Herr, dein Gott,
der deine rechte Hand ergreift und der zu dir sagt: Fürchte dich nicht, ich werde dir helfen.
13 For I am the Lord thy God, who take thee by the hand, and say to thee: Fear not, I have helped thee.
14 Fürchte dich nicht, du armer Wurm Jakob,
du Würmlein Israel! Ich selber werde dir helfen - Spruch des Herrn.
Der Heilige Israels löst dich aus.
14 Fear not, thou worm of Jacob, you that are dead of Israel: I have helped thee, saith the Lord: and thy Redeemer the Holy One of Israel.
15 Zu einem Dreschschlitten mache ich dich,
zu einem neuen Schlitten mit vielen Schneiden. Berge wirst du dreschen und sie zermalmen
und Hügel machst du zu Spreu.
15 I have made thee as a new thrashing wain, with teeth like a saw: thou shall thrash the mountains, and break them in pieces: and shalt make the hills as chaff.
16 Du worfelst sie und es verweht sie der Wind,
es zerstreut sie der Sturm. Du aber jubelst über den Herrn,
du rühmst dich des Heiligen Israels.
16 Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the Lord, in the Holy One of Israel thou shalt be joyful.
17 Die Elenden und Armen suchen Wasser,
doch es ist keines da;
ihre Zunge vertrocknet vor Durst. Ich, der Herr, will sie erhören,
ich, der Gott Israels, verlasse sie nicht.
17 The needy and the poor seek for waters, and there are none: their tongue hath been dry with thirst. I the Lord will hear them, I the God of Israel will not forsake them.
18 Auf den kahlen Hügeln lasse ich Ströme hervorbrechen
und Quellen inmitten der Täler.Ich mache die Wüste zum Teich
und das ausgetrocknete Land zur Oase.
18 I will open rivers in the high bills, and fountains in the midst of the plains: I will turn the desert into pools of waters, and the impassable land into streams of waters.
19 In der Wüste pflanze ich Zedern,
Akazien, Ölbäume und Myrten. In der Steppe setze ich Zypressen,
Platanen und auch Eschen.
19 I will plant in the wilderness the cedar, and the thorn, and the myrtle, and the olive tree: I will set in the desert the fir tree, the elm, and the box tree together:
20 Dann werden alle sehen und erkennen,
begreifen und verstehen, dass die Hand des Herrn das alles gemacht hat,
dass der Heilige Israels es erschaffen hat.
20 That they may see and know, and consider, and understand together that the hand of the Lord hath done this, and the Holy One of Israel hath created it.
21 Bringt eure Sache vor, spricht der Herr,
schafft eure Beweise herbei, spricht Jakobs König.
21 Bring your cause near, saith the Lord: bring hither, if you have any thing to allege, saith the King of Jacob.
22 Sie sollen vorbringen und uns kundtun,
was sich ereignen wird. Was bedeutet das Vergangene? Teilt es uns mit,
damit auch wir unseren Sinn darauf richten.Oder lasst uns das Zukünftige hören,
damit wir das Ende erfahren.
22 Let them come, and tell us all things that are to come: tell us the former things what they were: and we will set our heart upon them, and shall know the latter end of them, and tell us the things that are to come.
23 Tut kund, was später noch kommt,
damit wir erkennen: Ja, ihr seid Götter. Ja, tut Gutes oder Böses,
damit wir alle zusammen es sehen und staunen.
23 Shew the things that are to come hereafter, and we shall know that ye are gods. Do ye also good or evil, if you can: and let us speak, and see together.
24 Seht, ihr seid nichts,
euer Tun ist ein Nichts;
einen Gräuel wählt, wer immer euch wählt.
24 Behold, you are of nothing, and your work of that which hath no being: he that hath chosen you is an abomination.
25 Ich habe ihn im Norden geweckt und er kam;
im Osten habe ich ihn beim Namen gerufen. Er hat die Fürsten wie Lehm zertreten,
wie ein Töpfer den Ton stampft.
25 I have raised up one from the north, and he shall come from the rising of the sun: he shall call upon my name, and he shall make princes to be as dirt, and as the potter treading clay.
26 Wer hat es kundgetan von Anfang an,
sodass wir es wussten? Wer hat es im Voraus kundgetan,
sodass wir sagen konnten: Es ist richtig? Niemand hat es kundgetan,
niemand hat es gemeldet,
keiner hörte von euch ein einziges Wort.
26 Who bath declared from the beginning, that we may know: and from time of old, that we may say: Thou art just. There is none that sheweth, nor that foretelleth, nor that heareth your words.
27 Ich habe Zion als Erster (gesagt):
Sieh her, da ist es!,
und habe Jerusalem einen Freudenboten geschickt.
27 The first shall say to Sion: Behold they are here, and to Jerusalem I will give an evangelist.
28 Ich blickte umher, doch niemand war da,
keiner von diesen hier konnte mir raten
und Antwort geben auf meine Fragen.
28 And I saw, and there was no one even among them to consult, or who, when I asked, could answer a word.
29 Seht her: Sie alle sind nichts,
ihr Tun ist ein Nichts;
windig und wesenlos sind die Bilder der Götter.
29 Behold they are all in the wrong, and their works are vain: their idols are wind and vanity.