Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Jesaja 41


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELDIODATI
1 Ihr Inseln, hört schweigend auf mich,
ihr Völker, wartet auf mich! Sie sollen kommen und ihre Sache vortragen,
wir wollen vor Gericht gehen, alle zusammen.
1 ISOLE, fatemi silenzio; e rinforzinsi le nazioni; accostinsi, ed allora parlino; veniamo insieme a giudicio.
2 Wer hat im Osten den geweckt,
dem Gerechtigkeit folgt auf Schritt und Tritt? Wer gibt ihm die Völker preis
und unterwirft ihm die Könige? Sein Schwert macht sie zu Staub,
sein Bogen macht sie zu Spreu, die verweht.
2 Chi ha eccitata la giustizia dall’Oriente? chi l’ha chiamata, perchè lo seguiti a passo a passo? chi mette davanti a sè le genti, e signoreggia i re, e rende le spade loro come polvere, e i loro archi come stoppia agitata?
3 Er verfolgt sie, rückt unversehrt vor,
berührt kaum mit den Füßen den Weg.
3 Egli li persegue, e passa oltre pacificamente, per una strada, per la quale non è venuto coi suoi piedi.
4 Wer hat das bewirkt und vollbracht?
Er, der von Anfang an die Generationen (ins Dasein) rief. Ich, der Herr, bin der Erste
und noch bei den Letzten bin ich derselbe.
4 Chi ha operato, e fatto questo? Colui, che fin dal principio chiama le generazoni; io, il Signore, che sono il primiero, ed anche son con gli ultimi; io son desso.
5 Die Inseln sehen es und geraten in Furcht,
die Enden der Erde erzittern;
sie nähern sich und kommen herbei.
5 Le isole hanno veduto, ed hanno temuto; le estremità della terra hanno tremato, si sono appressate, e son venute.
6 []6 Ciascuno aiuta il suo prossimo, e dice al suo fratello: Fa’ animo.
7 []7 Il fabbro conforta l’orafo; colui che tocca l’opera col martello conforta colui che colpisce su l’incudine; l’uno dice: Quest’è buono per esser saldato; l’altro ferma il lavoro con chiodi, acciocchè non si smuova.
8 Du, mein Knecht Israel,
du, Jakob, den ich erwählte,
Nachkomme meines Freundes Abra-ham:
8 Ma tu, Israele, mio servitore; e tu, Giacobbe, che io ho eletto; progenie d’Abrahamo, mio amico
9 Ich habe dich von den Enden der Erde geholt,
aus ihrem äußersten Winkel habe ich dich gerufen. Ich habe zu dir gesagt: Du bist mein Knecht,
ich habe dich erwählt und dich nicht verschmäht.
9 conciossiachè io ti abbia preso dalle estremità della terra, e ti abbia chiamato d’infra i maggiori di essa, e ti abbia detto: Tu sei mio servitore; io ti ho eletto, e non ti ho riprovato;
10 Fürchte dich nicht, denn ich bin mit dir;
hab keine Angst, denn ich bin dein Gott. Ich helfe dir, ja, ich mache dich stark,
ja, ich halte dich mit meiner hilfreichen Rechten.
10 non temere, perciocchè io son teco; non ismarrirti, perciocchè io sono il tuo Dio; io t’ho fortificato, anzi aiutato, anzi sostenuto con la destra della mia giustizia.
11 Schmach und Schande kommt über alle,
die sich über dich erhitzen. Die Männer, die mit dir streiten,
werden zunichte und gehen zugrunde.
11 Ecco, tutti quelli che sono attizzati contro a te saranno svergognati e confusi; i tuoi avversari saranno ridotti a nulla, e periranno.
12 Du wirst sie suchen, aber nicht mehr finden,
die Männer, die mit dir zanken. Sie werden zunichte und finden ihr Ende,
die Männer, die dich bekriegen.
12 Tu cercherai quelli che contendono teco, e non li troverai; quelli che ti fanno guerra saranno ridotti a nulla, e consumati.
13 Denn ich bin der Herr, dein Gott,
der deine rechte Hand ergreift und der zu dir sagt: Fürchte dich nicht, ich werde dir helfen.
13 Perciocchè io sono il Signore Iddio tuo, che ti tengo per la man destra; che ti dico: Non temere, io ti aiuto.
14 Fürchte dich nicht, du armer Wurm Jakob,
du Würmlein Israel! Ich selber werde dir helfen - Spruch des Herrn.
Der Heilige Israels löst dich aus.
14 Non temere, o verme di Giacobbe, uomini d’Israele; io ti aiuto, dice il Signore; e il tuo Redentore è il Santo d’Israele.
15 Zu einem Dreschschlitten mache ich dich,
zu einem neuen Schlitten mit vielen Schneiden. Berge wirst du dreschen und sie zermalmen
und Hügel machst du zu Spreu.
15 Ecco, io ti farò essere come una trebbia, come una erpice a denti nuova; tu trebbierai i monti, e li triterai; e renderai i colli simili a della pula.
16 Du worfelst sie und es verweht sie der Wind,
es zerstreut sie der Sturm. Du aber jubelst über den Herrn,
du rühmst dich des Heiligen Israels.
16 Tu li sventolerai, e il vento li porterà via, e li turbo li dispergerà; ma tu giubilerai nel Signore, tu ti glorierai nel Santo d’Israele.
17 Die Elenden und Armen suchen Wasser,
doch es ist keines da;
ihre Zunge vertrocknet vor Durst. Ich, der Herr, will sie erhören,
ich, der Gott Israels, verlasse sie nicht.
17 Quant’è a’ poveri e bisognosi, che cercano dell’acque, e non ne trovano alcune; la cui lingua spasima di sete; io, il Signore, li esaudirò; io, l’Iddio d’Israele, non li abbandonerà.
18 Auf den kahlen Hügeln lasse ich Ströme hervorbrechen
und Quellen inmitten der Täler.Ich mache die Wüste zum Teich
und das ausgetrocknete Land zur Oase.
18 Io farò sorgere de’ fiumi sopra i luoghi eccelsi, e delle fonti in mezzo delle campagne; io ridurrò il deserto in istagna d’acque, e la terra asciutta in rampolli d’acque.
19 In der Wüste pflanze ich Zedern,
Akazien, Ölbäume und Myrten. In der Steppe setze ich Zypressen,
Platanen und auch Eschen.
19 Io metterò nel deserto il cedro, l’acacia, ed il mirto, e l’ulivo; il metterò nella solitudine l’abete, l’olmo, e il busso insieme.
20 Dann werden alle sehen und erkennen,
begreifen und verstehen, dass die Hand des Herrn das alles gemacht hat,
dass der Heilige Israels es erschaffen hat.
20 Acciocchè tutti insieme veggano, e conoscano, e considerino, ed intendano, che la mano del Signore ha fatto questo, e che il Santo d’Israele l’ha creato
21 Bringt eure Sache vor, spricht der Herr,
schafft eure Beweise herbei, spricht Jakobs König.
21 Producete la vostra lite, dirà il Signore; recate le ragioni, delle quali voi vi fortificate, dirà il Re di Giacobbe.
22 Sie sollen vorbringen und uns kundtun,
was sich ereignen wird. Was bedeutet das Vergangene? Teilt es uns mit,
damit auch wir unseren Sinn darauf richten.Oder lasst uns das Zukünftige hören,
damit wir das Ende erfahren.
22 Facciano pure accostare i lor dii, e ci annunzino essi le cose che avverranno; annunziate quali saranno le primiere, e noi vi porrem mente, e conosceremo le cose che seguiranno dopo quelle; ovvero anche, fateci intendere quelle che verranno appresso.
23 Tut kund, was später noch kommt,
damit wir erkennen: Ja, ihr seid Götter. Ja, tut Gutes oder Böses,
damit wir alle zusammen es sehen und staunen.
23 Annunziate le cose che avverranno ne’ tempi appresso, e noi conosceremo che siete dii; ovvero anche fate qualche bene, o qualche male, e noi lo mireremo con diletto, e lo vedremo tutti insieme.
24 Seht, ihr seid nichts,
euer Tun ist ein Nichts;
einen Gräuel wählt, wer immer euch wählt.
24 Ecco, voi siete di niente, e l’opera vostra è di nulla; chi vi elegge è abbominazione.
25 Ich habe ihn im Norden geweckt und er kam;
im Osten habe ich ihn beim Namen gerufen. Er hat die Fürsten wie Lehm zertreten,
wie ein Töpfer den Ton stampft.
25 Io ho suscitato colui dall’Aquilone, ed egli verrà; egli prediccherà il mio Nome dal sol levante; egli calpesterà i potentati come fango, ed a guisa che il vasellaio calca l’argilla.
26 Wer hat es kundgetan von Anfang an,
sodass wir es wussten? Wer hat es im Voraus kundgetan,
sodass wir sagen konnten: Es ist richtig? Niemand hat es kundgetan,
niemand hat es gemeldet,
keiner hörte von euch ein einziges Wort.
26 Chi ha annunziate queste cose da principio, e noi lo riconosceremo? ed ab antico, e noi lo pronunzieremo giusto? Ma certo non vi è stato alcuno che le abbia dichiarate, nè che le abbia pur fatte intendere; ed anche non vi è alcuno che ne abbia uditi i vostri ragionamenti.
27 Ich habe Zion als Erster (gesagt):
Sieh her, da ist es!,
und habe Jerusalem einen Freudenboten geschickt.
27 Il primiero verrà a Sion, dicendo: Ecco, ecco quelle cose; ed io manderò a Gerusalemme un messo di buone novelle.
28 Ich blickte umher, doch niemand war da,
keiner von diesen hier konnte mir raten
und Antwort geben auf meine Fragen.
28 Or io ho riguardato, e non vi è alcuno; eziandio fra coloro, e non vi è alcuno che dia consiglio, il quale, quando io lo domando, dia alcuna risposta.
29 Seht her: Sie alle sind nichts,
ihr Tun ist ein Nichts;
windig und wesenlos sind die Bilder der Götter.
29 Ecco, essi tutti son vanità; le opere loro son nulla; le loro statue di getto son vento, e cosa vana