Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jesaja 34


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLXX
1 Kommt her, ihr Völker, und hört,
horcht auf, ihr Nationen! Die Erde und alles, was sie erfüllt,
die Welt und alles, was auf ihr sprosst, sollen es hören,
1 προσαγαγετε εθνη και ακουσατε αρχοντες ακουσατω η γη και οι εν αυτη η οικουμενη και ο λαος ο εν αυτη
2 dass der Herr über alle Völker erzürnt ist,
dass er zornig ist auf all ihre Heere. Er hat sie dem Untergang geweiht
und zum Schlachtopfer bestimmt.
2 διοτι θυμος κυριου επι παντα τα εθνη και οργη επι τον αριθμον αυτων του απολεσαι αυτους και παραδουναι αυτους εις σφαγην
3 Die Erschlagenen wirft man hinaus,
der Gestank ihrer Leichen steigt auf,die Berge triefen von ihrem Blut,
3 οι δε τραυματιαι αυτων ριφησονται και οι νεκροι και αναβησεται αυτων η οσμη και βραχησεται τα ορη απο του αιματος αυτων
4 alle Hügel zerfließen. Wie eine Buchrolle rollt sich der Himmel zusammen,
sein ganzes Heer welkt dahin, wie Laub am Weinstock verwelkt,
wie Früchte am Feigenbaum schrumpfen.
4 και ελιγησεται ο ουρανος ως βιβλιον και παντα τα αστρα πεσειται ως φυλλα εξ αμπελου και ως πιπτει φυλλα απο συκης
5 Am Himmel erscheint das Schwert des Herrn.
Seht her, es fährt auf Edom herab,
auf das Volk, das der Herr im Gericht dem Untergang weiht.
5 εμεθυσθη η μαχαιρα μου εν τω ουρανω ιδου επι την ιδουμαιαν καταβησεται και επι τον λαον της απωλειας μετα κρισεως
6 Das Schwert des Herrn ist voll Blut,
es trieft von Fett, vom Blut der Lämmer und Böcke,
vom Nierenfett der Widder; denn der Herr hält in Bozra ein Opferfest ab,
ein großes Schlachtfest in Edom.
6 η μαχαιρα κυριου ενεπλησθη αιματος επαχυνθη απο στεατος αρνων και απο στεατος τραγων και κριων οτι θυσια κυριω εν βοσορ και σφαγη μεγαλη εν τη ιδουμαια
7 Da fallen die Büffel und Kälber,
die Stiere und Ochsen. Ihr Land wird betrunken vom Blut,
ihr Erdreich ist getränkt von Fett.
7 και συμπεσουνται οι αδροι μετ' αυτων και οι κριοι και οι ταυροι και μεθυσθησεται η γη απο του αιματος και απο του στεατος αυτων εμπλησθησεται
8 Denn der Herr hat einen Tag der Rache bestimmt,
ein Jahr der Vergeltung für den Streit um Zion.
8 ημερα γαρ κρισεως κυριου και ενιαυτος ανταποδοσεως κρισεως σιων
9 In Edoms Bächen wird das Wasser zu Pech,
sein Boden verwandelt sich in Schwefel,
sein Land wird zu brennendem Pech.
9 και στραφησονται αυτης αι φαραγγες εις πισσαν και η γη αυτης εις θειον και εσται αυτης η γη καιομενη ως πισσα
10 Es erlischt nicht bei Tag und bei Nacht,
der Rauch steigt unaufhörlich empor. Das Land ist für Generationen verödet,
nie mehr zieht jemand hindurch.
10 νυκτος και ημερας και ου σβεσθησεται εις τον αιωνα χρονον και αναβησεται ο καπνος αυτης ανω εις γενεας ερημωθησεται και εις χρονον πολυν
11 Dohlen und Eulen nehmen es in Besitz,
Käuze und Raben hausen darin. Der Herr spannt die Messschnur «Öde» darüber,
er legt das Senkblei «Leere» an.
11 και κατοικησουσιν εν αυτη ορνεα και εχινοι και ιβεις και κορακες και επιβληθησεται επ' αυτην σπαρτιον γεωμετριας ερημου και ονοκενταυροι οικησουσιν εν αυτη
12 Die Bocksgeister werden dort ihr Unwesen treiben.
Die Edlen Edoms leben nicht mehr.Man ruft dort keinen König mehr aus,
mit all seinen Fürsten hat es ein Ende.
12 οι αρχοντες αυτης ουκ εσονται οι γαρ βασιλεις αυτης και οι αρχοντες αυτης και οι μεγιστανες αυτης εσονται εις απωλειαν
13 An seinen Palästen ranken sich Dornen empor
in den Burgen wachsen Nesseln und Disteln. Das Land wird zu einem Ort für Schakale,
zu einem Platz für die Strauße.
13 και αναφυσει εις τας πολεις αυτων ακανθινα ξυλα και εις τα οχυρωματα αυτης και εσται επαυλις σειρηνων και αυλη στρουθων
14 Wüstenhunde und Hyänen treffen sich hier,
die Bocksgeister begegnen einander. Auch Lilit (das Nachtgespenst) ruht sich dort aus
und findet für sich eine Bleibe.
14 και συναντησουσιν δαιμονια ονοκενταυροις και βοησουσιν ετερος προς τον ετερον εκει αναπαυσονται ονοκενταυροι ευρον γαρ αυτοις αναπαυσιν
15 Der Kauz hat hier sein sicheres Nest,
er legt seine Eier und brütet sie aus. Auch die Geier sammeln sich hier,
einer neben dem andern.
15 εκει ενοσσευσεν εχινος και εσωσεν η γη τα παιδια αυτης μετα ασφαλειας εκει ελαφοι συνηντησαν και ειδον τα προσωπα αλληλων
16 Forscht nach im Buch des Herrn,
dort werdet ihr lesen: Keines dieser Tiere ist ausgeblieben,
keines braucht seinen Gefährten zu suchen; denn der Mund des Herrn hat es befohlen,
sein Geist hat sie zusammengeführt.
16 αριθμω παρηλθον και μια αυτων ουκ απωλετο ετερα την ετεραν ουκ εζητησαν οτι κυριος ενετειλατο αυτοις και το πνευμα αυτου συνηγαγεν αυτας
17 Er selbst hat für sie das Los geworfen,
er hat mit eigener Hand das Land vermessen und ihnen zugeteilt: Für immer sollen sie es besitzen,
von Generation zu Generation darin wohnen.
17 και αυτος επιβαλει αυτοις κληρους και η χειρ αυτου διεμερισεν βοσκεσθαι εις τον αιωνα χρονον κληρονομησετε εις γενεας γενεων αναπαυσονται επ' αυτης