Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jesaja 34


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Kommt her, ihr Völker, und hört,
horcht auf, ihr Nationen! Die Erde und alles, was sie erfüllt,
die Welt und alles, was auf ihr sprosst, sollen es hören,
1 Approchez, nations, pour écouter, peuples, soyez attentifs, que la terre écoute, et ce qui l'emplit, lemonde et tout son peuplement.
2 dass der Herr über alle Völker erzürnt ist,
dass er zornig ist auf all ihre Heere. Er hat sie dem Untergang geweiht
und zum Schlachtopfer bestimmt.
2 Car c'est une colère de Yahvé contre toutes les nations, une fureur contre toute leur armée. Il les avouées à l'anathème, livrées au carnage.
3 Die Erschlagenen wirft man hinaus,
der Gestank ihrer Leichen steigt auf,die Berge triefen von ihrem Blut,
3 Leurs victimes sont jetées dehors, la puanteur de leurs cadavres se répand, les montagnes ruissellentde sang,
4 alle Hügel zerfließen. Wie eine Buchrolle rollt sich der Himmel zusammen,
sein ganzes Heer welkt dahin, wie Laub am Weinstock verwelkt,
wie Früchte am Feigenbaum schrumpfen.
4 toute l'armée des cieux se disloque. Les cieux s'enroulent comme un livre, toute leur armée se flétrit,comme se flétrissent les feuilles qui tombent de la vigne, comme se flétrissent celles qui tombent du figuier.
5 Am Himmel erscheint das Schwert des Herrn.
Seht her, es fährt auf Edom herab,
auf das Volk, das der Herr im Gericht dem Untergang weiht.
5 Car mon épée s'est abreuvée dans les cieux: Voici qu'elle s'abat sur Edom, sur le peuple voué àl'anathème, pour le punir.
6 Das Schwert des Herrn ist voll Blut,
es trieft von Fett, vom Blut der Lämmer und Böcke,
vom Nierenfett der Widder; denn der Herr hält in Bozra ein Opferfest ab,
ein großes Schlachtfest in Edom.
6 L'épée de Yahvé est pleine de sang, gluante de graisse, du sang des agneaux et des boucs, de lagraisse des rognons de béliers; car il y a pour Yahvé un sacrifice à Boçra, un grand carnage au pays d'Edom.
7 Da fallen die Büffel und Kälber,
die Stiere und Ochsen. Ihr Land wird betrunken vom Blut,
ihr Erdreich ist getränkt von Fett.
7 Les buffles tombent avec eux, les veaux avec les boeufs gras, leur terre est abreuvée de sang, leurpoussière engluée de graisse.
8 Denn der Herr hat einen Tag der Rache bestimmt,
ein Jahr der Vergeltung für den Streit um Zion.
8 Car c'est un jour de vengeance pour Yahvé, l'année de la rétribution, dans le procès de Sion.
9 In Edoms Bächen wird das Wasser zu Pech,
sein Boden verwandelt sich in Schwefel,
sein Land wird zu brennendem Pech.
9 Ses torrents se changent en poix, sa poussière en soufre, son pays devient de la poix brûlante.
10 Es erlischt nicht bei Tag und bei Nacht,
der Rauch steigt unaufhörlich empor. Das Land ist für Generationen verödet,
nie mehr zieht jemand hindurch.
10 Nuit et jour il ne s'éteint pas, éternellement s'élève sa fumée, d'âge en âge il sera desséché, toujourset à jamais, personne n'y passera.
11 Dohlen und Eulen nehmen es in Besitz,
Käuze und Raben hausen darin. Der Herr spannt die Messschnur «Öde» darüber,
er legt das Senkblei «Leere» an.
11 Ce sera le domaine du pélican et du hérisson, la chouette et le corbeau l'habiteront; Yahvé y tendra lecordeau du chaos et le niveau du vide.
12 Die Bocksgeister werden dort ihr Unwesen treiben.
Die Edlen Edoms leben nicht mehr.Man ruft dort keinen König mehr aus,
mit all seinen Fürsten hat es ein Ende.
12 De nobles, il n'y en a plus pour proclamer la royauté, c'en est fini de tous ses princes.
13 An seinen Palästen ranken sich Dornen empor
in den Burgen wachsen Nesseln und Disteln. Das Land wird zu einem Ort für Schakale,
zu einem Platz für die Strauße.
13 Dans ses bastions croîtront les ronces, dans ses forteresses, l'ortie et l'épine; ce sera une tanière dechacals, un enclos pour les autruches.
14 Wüstenhunde und Hyänen treffen sich hier,
die Bocksgeister begegnen einander. Auch Lilit (das Nachtgespenst) ruht sich dort aus
und findet für sich eine Bleibe.
14 Les chats sauvages rencontreront les hyènes, le satyre appellera le satyre, là encore se tapira Lilith,elle trouvera le repos.
15 Der Kauz hat hier sein sicheres Nest,
er legt seine Eier und brütet sie aus. Auch die Geier sammeln sich hier,
einer neben dem andern.
15 Là nichera le serpent, il pondra, fera éclore ses oeufs, groupera ses petits à l'ombre. Là encore serassembleront les vautours, les uns vers les autres.
16 Forscht nach im Buch des Herrn,
dort werdet ihr lesen: Keines dieser Tiere ist ausgeblieben,
keines braucht seinen Gefährten zu suchen; denn der Mund des Herrn hat es befohlen,
sein Geist hat sie zusammengeführt.
16 Cherchez dans le livre de Yahvé et lisez: il n'en manque pas un, pas un n'est privé de soncompagnon. C'est ainsi que sa bouche l'a ordonné, son esprit, lui, les rassemble.
17 Er selbst hat für sie das Los geworfen,
er hat mit eigener Hand das Land vermessen und ihnen zugeteilt: Für immer sollen sie es besitzen,
von Generation zu Generation darin wohnen.
17 Et c'est lui qui pour eux a jeté le sort, sa main a fixé leur part au cordeau, pour toujours ils laposséderont, d'âge en âge ils y habiteront.