Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Jesaja 32


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSMITH VAN DYKE
1 Seht: Ein König wird kommen, der gerecht regiert,
und Fürsten, die herrschen, wie es recht ist.
1 هوذا بالعدل يملك ملك ورؤساء بالحق يترأسون.
2 Jeder von ihnen wird wie ein Zufluchtsort vor dem Sturm sein,
wie ein schützendes Dach beim Gewitter, wie Wassergräben an einem dürren Ort,
wie der Schatten eines mächtigen Felsens im trockenen Land.
2 ويكون انسان كمخبإ من الريح وستارة من السيل كسواقي ماء في مكان يابس كظل صخرة عظيمة في ارض معيية.
3 Dann sind die Augen der Sehenden nicht mehr verklebt,
die Ohren der Hörenden hören wieder zu.
3 ولا تحسر عيون الناظرين وآذان السامعين تصغى.
4 Das Herz der Unbesonnenen gewinnt Erkenntnis und Einsicht,
die Zunge der Stammelnden redet wieder deutlich und klar.
4 وقلوب المتسرعين تفهم علما وألسنة العييين تبادر الى التكلم فصيحا.
5 Der Dummkopf wird nicht mehr edel genannt
und der Schurke wird nicht mehr für vornehm gehalten.
5 ولا يدعى اللئيم بعد كريما ولا الماكر يقال له نبيل.
6 Denn der Dummkopf redet nur Unsinn
und er hat nur Unheil im Sinn, er handelt ruchlos
und redet lästerlich über den Herrn. Er lässt den Hungrigen darben,
den Durstigen lässt er nicht trinken.
6 لان اللئيم يتكلم باللؤم وقلبه يعمل اثما ليصنع نفاقا ويتكلم على الرب بافتراء ويفرغ نفس الجائع ويقطع شرب العطشان.
7 Die Waffen des Schurken bringen Unglück,
er plant nur Verbrechen, um die Schwachen durch trügerische Worte ins Verderben zu stürzen,
selbst wenn der Arme beweist, dass er im Recht ist.
7 والماكر آلاته رديئة هو يتآمر بالخبائث ليهلك البائسين باقوال الكذب حتى في تكلم المسكين بالحق.
8 Der Edle aber plant nur Edles
und tritt für das Edle ein.
8 واما الكريم فبالكرائم يتآمر وهو بالكرائم يقوم
9 Ihr sorglosen Frauen, hört meine Stimme,
ihr selbstsicheren Töchter, hört auf mein Wort!
9 ايتها النساء المطمئنات قمن اسمعن صوتي. ايتها البنات الواثقات اصغين لقولي.
10 Über Jahr und Tag werdet ihr zittern,
auch wenn ihr jetzt so selbstsicher seid; denn die Weinernte ist vernichtet,
es gibt keine Obsternte mehr.
10 اياما على سنة ترتعدن ايتها الواثقات لانه قد مضى القطاف الاجتناء لا يأتي.
11 Zittert, ihr Sorglosen,
erschreckt, ihr selbstsicheren Frauen, zieht euch aus, entkleidet euch
und legt das Trauerkleid an!
11 ارتجفن ايتها المطمئنات ارتعدن ايتها الواثقات تجردن وتعرّين وتنطقن على الاحقاء
12 Schlagt euch an die Brust
und klagt um die prächtigen Felder,
die fruchtbaren Reben,
12 لاطمات على الثدي من اجل الحقول المشتهاة ومن اجل الكرمة المثمرة.
13 um die Äcker meines Volkes,
auf denen nur Dornen und Disteln wachsen, um all die Häuser voll Jubel,
um die fröhliche Stadt.
13 على ارض شعبي يطلع شوك وحسك حتى في كل بيوت الفرح من المدينة المبتهجة.
14 Denn die Paläste sind verlassen,
der Lärm der Stadt ist verstummt. Der Hügel der Burg mit dem Wachtturm
ist für immer verödet; dort tummeln sich die Wildesel,
dort weiden die Herden.
14 لان القصر قد هدم. جمهور المدينة قد ترك. الاكمة والبرج صارا مغاير الى الابد مرحا لحمير الوحش مرعى للقطعان.
15 Wenn aber der Geist aus der Höhe über uns ausgegossen wird,
dann wird die Wüste zum Garten
und der Garten wird zu einem Wald.
15 الى ان يسكب علينا روح من العلاء فتصير البرية بستانا ويحسب البستان وعرا
16 In der Wüste wohnt das Recht,
die Gerechtigkeit weilt in den Gärten.
16 فيسكن في البرية الحق والعدل في البستان يقيم.
17 Das Werk der Gerechtigkeit wird der Friede sein,
der Ertrag der Gerechtigkeit sind Ruhe und Sicherheit für immer.
17 ويكون صنع العدل سلاما وعمل العدل سكونا وطمأنينة الى الابد.
18 Mein Volk wird an einer Stätte des Friedens wohnen,
in sicheren Wohnungen, an stillen und ruhigen Plätzen.
18 ويسكن شعبي في مسكن السلام وفي مساكن مطمئنة وفي محلات امينة.
19 Aber der Wald stürzt in jähem Sturz,
die Stadt versinkt in der Tiefe.
19 وينزل برد بهبوط الوعر والى الحضيض توضع المدينة.
20 Wohl euch! Ihr könnt an allen Gewässern säen
und eure Rinder und Esel frei laufen lassen.
20 طوباكم ايها الزارعون على كل المياه المسرحون ارجل الثور والحمار