Jesaja 32
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Seht: Ein König wird kommen, der gerecht regiert, und Fürsten, die herrschen, wie es recht ist. | 1 Un roi régnera avec justice et ses chefs gouverneront avec droiture. |
2 Jeder von ihnen wird wie ein Zufluchtsort vor dem Sturm sein, wie ein schützendes Dach beim Gewitter, wie Wassergräben an einem dürren Ort, wie der Schatten eines mächtigen Felsens im trockenen Land. | 2 Chacun d’eux sera comme un abri contre le vent, un refuge dans la tempête, comme des cours d’eaux dans une terre aride, comme l’ombre d’un grand rocher dans un pays désert. |
3 Dann sind die Augen der Sehenden nicht mehr verklebt, die Ohren der Hörenden hören wieder zu. | 3 Les yeux des voyants ne seront plus aveugles, les oreilles de ceux qui écoutent seront attentives. |
4 Das Herz der Unbesonnenen gewinnt Erkenntnis und Einsicht, die Zunge der Stammelnden redet wieder deutlich und klar. | 4 Les impatients s’appliqueront à comprendre et ceux qui bégaient parleront clairement sans hésiter. |
5 Der Dummkopf wird nicht mehr edel genannt und der Schurke wird nicht mehr für vornehm gehalten. | 5 On ne dira plus de l’homme sans conscience qu’il est noble, ni du fourbe qu’il est grand. |
6 Denn der Dummkopf redet nur Unsinn und er hat nur Unheil im Sinn, er handelt ruchlos und redet lästerlich über den Herrn. Er lässt den Hungrigen darben, den Durstigen lässt er nicht trinken. | 6 En effet, l’homme sans conscience dit ce qui heurte la conscience, et ses œuvres sont mauvaises; c’est un hypocrite qui blasphème contre Yahvé, il laisse l’affamé sans nourriture et retire l’eau à celui qui a soif. |
7 Die Waffen des Schurken bringen Unglück, er plant nur Verbrechen, um die Schwachen durch trügerische Worte ins Verderben zu stürzen, selbst wenn der Arme beweist, dass er im Recht ist. | 7 Quant au fourbe, ses inventions sont méchantes, il ne pense qu’à perdre les humbles par ses paroles mensongères, alors qu’en face le pauvre dit la vérité. |
8 Der Edle aber plant nur Edles und tritt für das Edle ein. | 8 L’homme au cœur noble, par contre, a de nobles pensées, et ses actes aussi sont nobles. |
9 Ihr sorglosen Frauen, hört meine Stimme, ihr selbstsicheren Töchter, hört auf mein Wort! | 9 Levez-vous, écoutez ma voix, femmes insouciantes! Prêtez l’oreille à ma parole, filles sans cervelle! |
10 Über Jahr und Tag werdet ihr zittern, auch wenn ihr jetzt so selbstsicher seid; denn die Weinernte ist vernichtet, es gibt keine Obsternte mehr. | 10 Oui, dans un an et quelques jours, vous tremblerez, filles sans cervelle, car ce sera la vendange mais la récolte ne viendra pas. |
11 Zittert, ihr Sorglosen, erschreckt, ihr selbstsicheren Frauen, zieht euch aus, entkleidet euch und legt das Trauerkleid an! | 11 Soyez effrayées, insouciantes, tremblez, filles sans cervelle, retirez vos vêtements, dépouillez-vous, puis mettez un sac sur vos reins. |
12 Schlagt euch an die Brust und klagt um die prächtigen Felder, die fruchtbaren Reben, | 12 Devant les belles campagnes et les riches vignobles, lamentez-vous, frappez-vous les seins. |
13 um die Äcker meines Volkes, auf denen nur Dornen und Disteln wachsen, um all die Häuser voll Jubel, um die fröhliche Stadt. | 13 Car voici que les épines et les ronces grandissent sur la terre de mon peuple, et sur les maisons joyeuses de la ville en fête. |
14 Denn die Paläste sind verlassen, der Lärm der Stadt ist verstummt. Der Hügel der Burg mit dem Wachtturm ist für immer verödet; dort tummeln sich die Wildesel, dort weiden die Herden. | 14 32:19 Mais la forêt tombera sous la grêle tandis que la ville sera humiliée. |
15 Wenn aber der Geist aus der Höhe über uns ausgegossen wird, dann wird die Wüste zum Garten und der Garten wird zu einem Wald. | 15 32:14 La forteresse est abandonnée, la ville bruyante est déserte, l’Ophel et la tour fortifiée ont été ruinées pour toujours: elles font le bonheur des ânes sauvages, et les troupeaux y cherchent leur pâture. |
16 In der Wüste wohnt das Recht, die Gerechtigkeit weilt in den Gärten. | 16 32:15 Mais alors l’Esprit se répandra sur nous d’en haut, le désert se changera en verger et ce verger sera ouvert à tout le monde. |
17 Das Werk der Gerechtigkeit wird der Friede sein, der Ertrag der Gerechtigkeit sind Ruhe und Sicherheit für immer. | 17 32:16 La droiture aura sa tente dans le désert et la justice habitera le verger. |
18 Mein Volk wird an einer Stätte des Friedens wohnen, in sicheren Wohnungen, an stillen und ruhigen Plätzen. | 18 32:17 La justice apportera la paix; le fruit de la justice sera la tranquillité et la sécurité pour toujours. |
19 Aber der Wald stürzt in jähem Sturz, die Stadt versinkt in der Tiefe. | 19 32:18 Mon peuple habitera des maisons paisibles, des demeures tranquilles dans des lieux sûrs. |
20 Wohl euch! Ihr könnt an allen Gewässern säen und eure Rinder und Esel frei laufen lassen. | 20 Quel bonheur pour vous de semer au bord des eaux et de laisser paître en liberté le bœuf et l’âne! |