Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jesaja 28


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Weh der stolzen Krone der betrunkenen Efraimiter,
ihrem verwelkten Kranz von prächtigen Blumen, auf dem Gipfel über dem fruchtbaren Tal
derer, die der Wein überwältigt hat.
1 Malheur à l'orgueilleuse couronne des ivrognes d'Ephraïm, à la fleur fanée de sa superbe splendeursise au sommet de la grasse vallée, à ceux que terrasse le vin.
2 Seht, der Herr schickt einen gewaltigen Helden:
Wie ein Hagelschlag, wie ein verheerender Sturm, wie ein Wolkenbruch mit seinen mächtigen Fluten
wirft er alles mit Macht zu Boden.
2 Voici un homme fort et puissant au service du Seigneur, comme une tornade de grêle, une tempêtedévastatrice, comme d'énormes trombes d'eau qui se déversent, de sa main il les jette à terre.
3 Mit seinen Füßen zertritt er die stolze Krone
der betrunkenen Efraimiter.
3 Elles seront foulées aux pieds, l'orgueilleuse couronne des ivrognes d'Ephraïm
4 Dann geht es dem verwelkten Kranz von prächtigen Blumen,
auf dem Gipfel über dem fruchtbaren Tal,
wie einer frühreifen Feige vor der Ernte: Wer sie erblickt, der verschlingt sie,
kaum dass er sie in der Hand hat.
4 et la fleur fanée de sa superbe splendeur sise au sommet de la grasse vallée. C'est comme une figuemûre avant l'été: qui l'aperçoit aussitôt la saisit et l'avale.
5 An jenem Tag wird der Herr der Heere für den Rest seines Volkes
zu einer herrlichen Krone und einem prächtigen Kranz;
5 Ce jour-là, c'est Yahvé Sabaot qui deviendra une couronne de splendeur et un superbe diadème pourle reste de son peuple,
6 er verleiht dem, der zu Gericht sitzt, den Geist des Rechts
und gibt denen Kraft, die den Feind zum Stadttor hinausdrängen.
6 un esprit de justice pour qui doit rendre la justice, et la force de ceux qui repoussent l'assaut auxportes.
7 Sogar diese hier schwanken, berauscht vom Wein,
und taumeln, betäubt vom Bier. Priester und Propheten schwanken vom Bier,
sind überwältigt vom Wein. Sie taumeln vom Bier,
sie schwanken bei ihren Visionen,
sie torkeln, wenn sie ihr Urteil verkünden.
7 Eux aussi, ils ont été troublés par le vin, ils ont divagué sous l'effet de la boisson. Prêtre et prophète,ils ont été troublés par la boisson, ils ont été pris de vin, ils ont divagué sous l'effet de la boisson, ils ont ététroublés dans leurs visions, ils ont divagué dans leurs sentences.
8 Alle Tische sind voll von Erbrochenem,
sind voll von Kot bis auf den letzten Fleck.
8 Oui, toutes les tables sont couvertes de vomissements abjects, pas une place nette!
9 Wen will der Mann denn Erkenntnis lehren,
wem das Gehörte erklären? Kindern, die man eben von der Milch entwöhnte,
die man gerade von der Brust nahm?
9 A qui enseigne-t-il la leçon? A qui explique-t-il la doctrine? A des enfants à peine sevrés, à peineéloignés de la mamelle,
10 Was soll sein Gestammel, sein Papperlapapp,
sein Geschwätz bald hier,
sein Geschwätz bald dort?
10 quand il dit: çav laçav, çav laçav; qav laqav, qav laqav ze'êr sham, ze'êr sham.
11 Ja, mit stammelnder Lippe und fremder Zunge
redet er künftig zu diesem Volk.
11 Oui, c'est par des lèvres bégayantes et dans une langue étrangère qu'il parlera à ce peuple.
12 Er hatte zu ihnen gesagt: So findet ihr Ruhe;
gönnt doch den Müden die Rast,
hier ist der Ort der Erholung.
Sie aber wollten nicht hören.
12 Il leur avait dit: "Voici le repos! Donnez le repos à l'accablé: ceci est un endroit tranquille." Mais ilsn'ont pas voulu écouter.
13 Darum ergeht das Wort des Herrn an sie
in Form von Gestammel, von Papperlapapp, von Geschwätz bald hier
und Geschwätz bald dort, damit sie gehen und hintenüberfallen,
damit sie sich verfangen und verstricken
und schließlich zerschellen.
13 Aussi Yahvé va leur parler ainsi: çav laçav, çav laçav; qav laqav, qav laqav; ze'êr sham, ze'êr shamafin qu'en marchant ils tombent à la renverse, qu'ils soient brisés, pris au piège, emprisonnés.
14 Darum hört das Wort des Herrn, ihr Spötter,
ihr Sprüchemacher bei diesem Volk in Jerusalem.
14 C'est pourquoi, écoutez la parole de Yahvé, hommes insolents, gouverneurs de ce peuple qui est àJérusalem.
15 Ihr habt gesagt: Wir haben mit dem Tod ein Bündnis geschlossen,
wir haben mit der Unterwelt einen Vertrag gemacht. Wenn die Flut heranbraust,
erreicht sie uns nicht; denn wir haben unsere Zuflucht zur Lüge genommen
und uns hinter der Täuschung versteckt.
15 Vous avez dit: "Nous avons conclu une alliance avec la mort, avec le shéol nous avons fait un pacte.Quant au fléau menaçant, il passera sans nous atteindre, car nous avons fait du mensonge notre refuge, et dans lafausseté nous nous sommes cachés."
16 Darum - so spricht Gott, der Herr: Seht her, ich lege einen Grundstein in Zion,
einen harten und kostbaren Eckstein, ein Fundament, das sicher und fest ist:
Wer glaubt, der braucht nicht zu fliehen.
16 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici que je vais poser en Sion une pierre, une pierrede granit, pierre angulaire, précieuse, pierre de fondation bien assise: celui qui s'y fie ne sera pas ébranlé.
17 Als Senkblei nehme ich das Recht
und als Wasserwaage die Gerechtigkeit. Aber der Hagelsturm fegt eure Lügenzuflucht hinweg
und das Wasser schwemmt euer Versteck fort;
17 Et je prendrai le droit comme mesure et la justice comme niveau. Mais la grêle balaiera le refuge demensonge et les eaux inonderont la cachette;
18 euer Bündnis mit dem Tod ist dann gelöst,
euer Vertrag mit der Unterwelt hat keinen Bestand. Wenn die Flut heranbraust,
werdet ihr wie zertrampeltes Weideland.
18 votre alliance avec la mort sera rompue, votre pacte avec le shéol ne tiendra pas. Quant au fléaudestructeur, lorsqu'il passera, vous serez piétinés par lui.
19 Sooft sie heranbraust, reißt sie euch mit.
Morgen für Morgen braust sie heran,
sie kommt bei Tag und bei Nacht.
Dann wird man nur noch mit Entsetzen das Gehörte erklären.
19 Chaque fois qu'il passera, il vous saisira, car chaque matin il passera, et le jour et la nuit, et seule laterreur fera comprendre la révélation.
20 Das Bett ist zu kurz,
man kann sich nicht ausstrecken, die Decke ist zu schmal,
man kann sich nicht einhüllen.
20 Car la couche sera trop courte pour s'y étendre, et la couverture trop étroite pour s'en envelopper.
21 Denn der Herr wird sich erheben wie am Berg Perazim,
wie im Tal bei Gibeon wird er toben und seine Tat vollbringen, seine seltsame Tat,
sein Werk vollenden, sein befremdliches Werk.
21 Oui, comme au mont de Peraçim, Yahvé se lèvera, comme au val de Gabaôn, il frémira, pour opérerson oeuvre, son oeuvre étrange, pour accomplir sa tâche, sa tâche mystérieuse.
22 Darum lasst jetzt euren Spott,
sonst werden eure Fesseln noch fester. Denn ich habe es von Gott, dem Herrn der Heere, gehört:
Die Vernichtung der ganzen Welt ist beschlossen.
22 Et maintenant, cessez de vous moquer, de peur que ne se resserrent vos liens, car je l'ai entendu:c'est irrévocablement décidé par le Seigneur Yahvé Sabaot, contre tout le pays.
23 Horcht auf, hört meine Stimme,
gebt Acht, hört auf mein Wort!
23 Prêtez l'oreille et entendez ma voix; soyez attentifs, entendez ma parole.
24 Pflügt denn der Bauer jeden Tag, um zu säen,
beackert und eggt er denn jeden Tag seine Felder?
24 Le laboureur passe-t-il tout son temps à labourer pour semer, à défoncer et herser son coin de terre?
25 Nein, wenn er die Äcker geebnet hat,
streut er Kümmel und Dill aus, sät Weizen und Gerste
und an den Rändern den Dinkel.
25 Après avoir aplani la surface, ne jette-t-il pas la nigelle, ne répand-il pas le cumin? Puis il met le blé,le millet, l'orge... et l'épeautre en bordure.
26 So unterweist und belehrt ihn sein Gott,
damit er es recht macht.
26 Son Dieu lui a enseigné cette règle et l'a instruit.
27 Auch fährt man nicht mit dem Dreschschlitten über den Dill
und mit den Wagenrädern über den Kümmel, sondern man klopft den Dill mit dem Stock aus
und den Kümmel mit Stecken.
27 On n'écrase pas la nigelle avec le traîneau, on ne fait pas passer sur le cumin les roues du chariot.C'est avec un bâton qu'on bat la nigelle, et le cumin se bat au fléau.
28 Zermalmt man etwa das Getreide (beim Dreschen)?
Nein, man drischt es nicht endlos, man lässt die Wagenräder und die Hufe der Tiere
nicht darüber gehen, bis es zermalmt ist.
28 Lorsqu'on foule le froment, on ne s'attarde pas à l'écraser; on met en marche la roue du chariot et sonattelage, on ne le broie pas.
29 Auch dies lehrt der Herr der Heere;
sein Rat ist wunderbar, er schenkt großen Erfolg.
29 Tout cela est un don de Yahvé Sabaot, merveilleux conseil qui fait de grandes choses.