Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jesaja 28


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Weh der stolzen Krone der betrunkenen Efraimiter,
ihrem verwelkten Kranz von prächtigen Blumen, auf dem Gipfel über dem fruchtbaren Tal
derer, die der Wein überwältigt hat.
1 ¡Ay de la soberbia corona de los ebrios de Efraím, y de la flor marchita que lucen como adorno, sobre lo alto del valle fértil! ¡Ay de ustedes, los volteados por el vino!
2 Seht, der Herr schickt einen gewaltigen Helden:
Wie ein Hagelschlag, wie ein verheerender Sturm, wie ein Wolkenbruch mit seinen mächtigen Fluten
wirft er alles mit Macht zu Boden.
2 Miren, el Señor tiene a un hombre fuerte y poderoso: como tormenta de granizo y tempestad arrasadora, como tormenta de aguas impetuosas, torrenciales, él lo echa todo por tierra violentamente
3 Mit seinen Füßen zertritt er die stolze Krone
der betrunkenen Efraimiter.
3 Con ambos pies será pisoteada la soberbia corona de los ebrios de Efraím.
4 Dann geht es dem verwelkten Kranz von prächtigen Blumen,
auf dem Gipfel über dem fruchtbaren Tal,
wie einer frühreifen Feige vor der Ernte: Wer sie erblickt, der verschlingt sie,
kaum dass er sie in der Hand hat.
4 Y la flor marchita que lucen como adorno, sobre lo alto del valle fértil, será como una breva antes del verano: el primero que la ve, apenas la tiene en la mano, se la traga.
5 An jenem Tag wird der Herr der Heere für den Rest seines Volkes
zu einer herrlichen Krone und einem prächtigen Kranz;
5 Aquel día, el Señor de los ejércitos será una espléndida corona y una diadema de gloria para el resto de su pueblo;
6 er verleiht dem, der zu Gericht sitzt, den Geist des Rechts
und gibt denen Kraft, die den Feind zum Stadttor hinausdrängen.
6 inspirará la justicia a los que se sientan en el tribunal, y dará fortaleza a los que rechazan el asalto a las puertas.
7 Sogar diese hier schwanken, berauscht vom Wein,
und taumeln, betäubt vom Bier. Priester und Propheten schwanken vom Bier,
sind überwältigt vom Wein. Sie taumeln vom Bier,
sie schwanken bei ihren Visionen,
sie torkeln, wenn sie ihr Urteil verkünden.
7 Estos también se extravían por el vino y van dando tumbos por la bebida: sacerdote y profeta se extravían por la bebida, se aturden con el vino, van dando tumbos por la bebida, se extravían en la visión, titubean en la decisión.
8 Alle Tische sind voll von Erbrochenem,
sind voll von Kot bis auf den letzten Fleck.
8 ¡Sí, todas las mesas están llenas de vómitos inmundos, no queda espacio limpio!
9 Wen will der Mann denn Erkenntnis lehren,
wem das Gehörte erklären? Kindern, die man eben von der Milch entwöhnte,
die man gerade von der Brust nahm?
9 «¿A quién pretende instruir y hacerle comprender lo que él oye? ¿A niños recién destetados, que acaban de dejar el pecho?
10 Was soll sein Gestammel, sein Papperlapapp,
sein Geschwätz bald hier,
sein Geschwätz bald dort?
10 Porque todo no es más que: sau lasau, sau lasau. cau lacau, cau lacau, un poco aquí, otro poco allí».
11 Ja, mit stammelnder Lippe und fremder Zunge
redet er künftig zu diesem Volk.
11 Ahora bien: en un lenguaje balbuciente y en una lengua extranjera, el Señor hablará a este pueblo,
12 Er hatte zu ihnen gesagt: So findet ihr Ruhe;
gönnt doch den Müden die Rast,
hier ist der Ort der Erholung.
Sie aber wollten nicht hören.
12 al que le dijo una vez: «Este es el descanso, hagan descansar al exhausto, aquí está la tranquilidad». ¡Pero ellos no quisieron escuchar!
13 Darum ergeht das Wort des Herrn an sie
in Form von Gestammel, von Papperlapapp, von Geschwätz bald hier
und Geschwätz bald dort, damit sie gehen und hintenüberfallen,
damit sie sich verfangen und verstricken
und schließlich zerschellen.
13 Entonces la palabra del Señor les sonará así: sau lasau, sau lasau, cau lacau, cau lacau, un poco aquí, otro poco allí, a fin de que caigan de espaldas al caminar, se destrocen y queden enredados en la trampa.
14 Darum hört das Wort des Herrn, ihr Spötter,
ihr Sprüchemacher bei diesem Volk in Jerusalem.
14 Por eso, escuchen la palabra del Señor, ustedes, gente burlona, dominadores de este pueblo que está en Jerusalén.
15 Ihr habt gesagt: Wir haben mit dem Tod ein Bündnis geschlossen,
wir haben mit der Unterwelt einen Vertrag gemacht. Wenn die Flut heranbraust,
erreicht sie uns nicht; denn wir haben unsere Zuflucht zur Lüge genommen
und uns hinter der Täuschung versteckt.
15 Ustedes dicen: «Hemos hecho una alianza con la Muerte, hemos establecido un pacto con el Abismo. Cuando pase el flagelo desencadenado. no nos alcanzará, porque hemos hecho de la mentira un refugio y nos hemos amparado en el engaño».
16 Darum - so spricht Gott, der Herr: Seht her, ich lege einen Grundstein in Zion,
einen harten und kostbaren Eckstein, ein Fundament, das sicher und fest ist:
Wer glaubt, der braucht nicht zu fliehen.
16 Por eso, así habla el Señor: Miren que yo pongo una piedra en Sión, una piedra a toda prueba, una piedra angular, escogida, bien cimentada: el que tenga fe no vacilará.
17 Als Senkblei nehme ich das Recht
und als Wasserwaage die Gerechtigkeit. Aber der Hagelsturm fegt eure Lügenzuflucht hinweg
und das Wasser schwemmt euer Versteck fort;
17 Yo usaré el derecho como medida y la justicia como plomada. El granizo barrerá el refugio de la mentira y las aguas inundarán el escondite.
18 euer Bündnis mit dem Tod ist dann gelöst,
euer Vertrag mit der Unterwelt hat keinen Bestand. Wenn die Flut heranbraust,
werdet ihr wie zertrampeltes Weideland.
18 La alianza que hicieron con la Muerte será anulada y no se mantendrá el pacto con el Abismo. Cuando pase el flagelo desencadenado, serán aplastados:
19 Sooft sie heranbraust, reißt sie euch mit.
Morgen für Morgen braust sie heran,
sie kommt bei Tag und bei Nacht.
Dann wird man nur noch mit Entsetzen das Gehörte erklären.
19 los arrollará cada vez que pase, porque pasará una mañana tras otra, de día y de noche. y será algo terrible comprender el mensaje
20 Das Bett ist zu kurz,
man kann sich nicht ausstrecken, die Decke ist zu schmal,
man kann sich nicht einhüllen.
20 El lecho será demasiado corto para estirarse, la manta demasiado estrecha para envolverse.
21 Denn der Herr wird sich erheben wie am Berg Perazim,
wie im Tal bei Gibeon wird er toben und seine Tat vollbringen, seine seltsame Tat,
sein Werk vollenden, sein befremdliches Werk.
21 ¡Sí, el Señor se alzará como en el monte Parasím, se enfurecerá como en el valle de Gabaón, para realizar su obra, una obra extraña para ejecutar su tarea, una tarea inaudita.
22 Darum lasst jetzt euren Spott,
sonst werden eure Fesseln noch fester. Denn ich habe es von Gott, dem Herrn der Heere, gehört:
Die Vernichtung der ganzen Welt ist beschlossen.
22 Por lo tanto, dejen de burlarse, no sea que se aprieten más las ataduras porque es un decreto de exterminio el que yo escuché de parte del Señor de los ejércitos contra todo el país.
23 Horcht auf, hört meine Stimme,
gebt Acht, hört auf mein Wort!
23 ¡Presten oído y escuchen mi voz, estén atentos y oigan mi palabra!
24 Pflügt denn der Bauer jeden Tag, um zu säen,
beackert und eggt er denn jeden Tag seine Felder?
24 ¿Acaso el que ara para sembrar se pasa todo el día arando, abriendo surcos y rastrillando su terreno?
25 Nein, wenn er die Äcker geebnet hat,
streut er Kümmel und Dill aus, sät Weizen und Gerste
und an den Rändern den Dinkel.
25 Una vez igualada la superficie, ¿no siembra el hinojo y esparce el comino, planta el trigo en hileras, la cebada en el lugar señalado y la espelta en sus linderos?
26 So unterweist und belehrt ihn sein Gott,
damit er es recht macht.
26 El que le enseña estas reglas, el que lo instruye, es su Dios.
27 Auch fährt man nicht mit dem Dreschschlitten über den Dill
und mit den Wagenrädern über den Kümmel, sondern man klopft den Dill mit dem Stock aus
und den Kümmel mit Stecken.
27 El hinojo no se trilla con el rastrillo, no se pasa sobre el comino la rueda del carro: el hinojo se golpea con la vara y el comino con el bastón.
28 Zermalmt man etwa das Getreide (beim Dreschen)?
Nein, man drischt es nicht endlos, man lässt die Wagenräder und die Hufe der Tiere
nicht darüber gehen, bis es zermalmt ist.
28 ¿Se tritura el grano? No, no se lo trilla indefinidamente, se hace girar la rueda del carro, se lo machaca, pero no se lo tritura.
29 Auch dies lehrt der Herr der Heere;
sein Rat ist wunderbar, er schenkt großen Erfolg.
29 También esto procede del Señor de los ejércitos, admirable por su consejo y grande por su destreza.