Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jesaja 28


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Weh der stolzen Krone der betrunkenen Efraimiter,
ihrem verwelkten Kranz von prächtigen Blumen, auf dem Gipfel über dem fruchtbaren Tal
derer, die der Wein überwältigt hat.
1 Malheur à cette ville, prétentieuse couronne des ivrognes d’Éphraïm, splendide parure aux fleurs fanées sur le haut d’une riche vallée: ils sont tous là à cuver leur vin!
2 Seht, der Herr schickt einen gewaltigen Helden:
Wie ein Hagelschlag, wie ein verheerender Sturm, wie ein Wolkenbruch mit seinen mächtigen Fluten
wirft er alles mit Macht zu Boden.
2 Un homme fort et puissant, envoyé par le Seigneur, la jette à terre de sa main, comme un orage de grêle, une tempête désastreuse, comme l’inondation des eaux déchaînées.
3 Mit seinen Füßen zertritt er die stolze Krone
der betrunkenen Efraimiter.
3 Elle sera piétinée, la prétentieuse couronne des ivrognes d’Éphraïm.
4 Dann geht es dem verwelkten Kranz von prächtigen Blumen,
auf dem Gipfel über dem fruchtbaren Tal,
wie einer frühreifen Feige vor der Ernte: Wer sie erblickt, der verschlingt sie,
kaum dass er sie in der Hand hat.
4 Leur splendide parure aux fleurs fanées sur le haut d’une riche vallée sera comme une figue mûre avant l’été: celui qui la voit la cueille et la mange.
5 An jenem Tag wird der Herr der Heere für den Rest seines Volkes
zu einer herrlichen Krone und einem prächtigen Kranz;
5 En ce jour-là, Yahvé Sabaot sera pour le reste de son peuple une parure splendide, un bijou magnifique.
6 er verleiht dem, der zu Gericht sitzt, den Geist des Rechts
und gibt denen Kraft, die den Feind zum Stadttor hinausdrängen.
6 Il se fera esprit de justice pour celui qui siège au tribunal; il se fera vaillance pour ceux qui défendent les portes de la ville.
7 Sogar diese hier schwanken, berauscht vom Wein,
und taumeln, betäubt vom Bier. Priester und Propheten schwanken vom Bier,
sind überwältigt vom Wein. Sie taumeln vom Bier,
sie schwanken bei ihren Visionen,
sie torkeln, wenn sie ihr Urteil verkünden.
7 Eux aussi divaguent sous l’effet du vin, la liqueur les fait tituber, prêtres et prophètes sont sous le coup de la boisson. Le vin les égare, la liqueur trouble leurs sens, ils divaguent dans leurs visions, ils bredouillent leurs sentences.
8 Alle Tische sind voll von Erbrochenem,
sind voll von Kot bis auf den letzten Fleck.
8 Sur toutes les tables des vomissements, plus un endroit propre!
9 Wen will der Mann denn Erkenntnis lehren,
wem das Gehörte erklären? Kindern, die man eben von der Milch entwöhnte,
die man gerade von der Brust nahm?
9 “Qui prétend-il enseigner? Des enfants à peine sevrés? Des petits bébés? Qui veut-il instruire? Ce n’est que:
10 Was soll sein Gestammel, sein Papperlapapp,
sein Geschwätz bald hier,
sein Geschwätz bald dort?
10 Si tu comprends, tant mieux, si tu ne sais pas, tant pis!”
11 Ja, mit stammelnder Lippe und fremder Zunge
redet er künftig zu diesem Volk.
11 Eh bien, oui, c’est avec des mots qui font rire, c’est avec une langue étrangère que Yahvé parlera à ce peuple.
12 Er hatte zu ihnen gesagt: So findet ihr Ruhe;
gönnt doch den Müden die Rast,
hier ist der Ort der Erholung.
Sie aber wollten nicht hören.
12 Il leur avait dit: “C’est ici le repos, laissez se reposer celui qui est fatigué, c’est le temps de la pause.” Mais ils n’ont pas voulu entendre.
13 Darum ergeht das Wort des Herrn an sie
in Form von Gestammel, von Papperlapapp, von Geschwätz bald hier
und Geschwätz bald dort, damit sie gehen und hintenüberfallen,
damit sie sich verfangen und verstricken
und schließlich zerschellen.
13 C’est pourquoi la parole de Yahvé sera pour eux: Si tu comprends, tant mieux, si tu ne sais pas, tant pis! si bien qu’ils marcheront et tomberont à la renverse. Ils se briseront les os, ils tomberont dans le piège et ils seront pris.
14 Darum hört das Wort des Herrn, ihr Spötter,
ihr Sprüchemacher bei diesem Volk in Jerusalem.
14 Écoutez donc la parole de Yahvé, gouvernants de ce peuple de Jérusalem, vous qui vous moquez du monde!
15 Ihr habt gesagt: Wir haben mit dem Tod ein Bündnis geschlossen,
wir haben mit der Unterwelt einen Vertrag gemacht. Wenn die Flut heranbraust,
erreicht sie uns nicht; denn wir haben unsere Zuflucht zur Lüge genommen
und uns hinter der Täuschung versteckt.
15 Vous dites: “Nous avons un pacte avec la Mort, un contrat avec le séjour des morts, le flot destructeur passera sans nous emporter, car nous avons fait du mensonge notre refuge, nous nous cacherons derrière des paravents!”
16 Darum - so spricht Gott, der Herr: Seht her, ich lege einen Grundstein in Zion,
einen harten und kostbaren Eckstein, ein Fundament, das sicher und fest ist:
Wer glaubt, der braucht nicht zu fliehen.
16 Eh bien, voici ce que dit le Seigneur Yahvé: “Regardez, je pose une pierre en Sion, une pierre de granit, une pierre d’angle, une pierre de valeur, une fondation bien posée: qui s’appuie sur elle ne sera pas déçu.
17 Als Senkblei nehme ich das Recht
und als Wasserwaage die Gerechtigkeit. Aber der Hagelsturm fegt eure Lügenzuflucht hinweg
und das Wasser schwemmt euer Versteck fort;
17 Je ferai que le droit soit la mesure, et la justice, le fil à plomb. La grêle balaiera le refuge illusoire, et les eaux emporteront votre abri.
18 euer Bündnis mit dem Tod ist dann gelöst,
euer Vertrag mit der Unterwelt hat keinen Bestand. Wenn die Flut heranbraust,
werdet ihr wie zertrampeltes Weideland.
18 Votre pacte avec la mort sera rompu, votre contrat avec le séjour des morts ne tiendra pas; le flot destructeur passera et vous emportera.
19 Sooft sie heranbraust, reißt sie euch mit.
Morgen für Morgen braust sie heran,
sie kommt bei Tag und bei Nacht.
Dann wird man nur noch mit Entsetzen das Gehörte erklären.
19 Chaque fois qu’il passera, il vous saisira, matin après matin, de jour comme de nuit, et si vous captez quelque message, vous n’y lirez que l’épouvante.
20 Das Bett ist zu kurz,
man kann sich nicht ausstrecken, die Decke ist zu schmal,
man kann sich nicht einhüllen.
20 “Le lit sera trop court pour s’y allonger la couverture trop étroite pour s’y enrouler.”
21 Denn der Herr wird sich erheben wie am Berg Perazim,
wie im Tal bei Gibeon wird er toben und seine Tat vollbringen, seine seltsame Tat,
sein Werk vollenden, sein befremdliches Werk.
21 Comme au Mont-des-Brèches, Yahvé surgira, il s’excitera comme au val de Gabaon pour mener à bien son œuvre, une œuvre étrange, pour faire son travail, un travail étonnant!
22 Darum lasst jetzt euren Spott,
sonst werden eure Fesseln noch fester. Denn ich habe es von Gott, dem Herrn der Heere, gehört:
Die Vernichtung der ganzen Welt ist beschlossen.
22 Vous donc, cessez de vous moquer, de peur qu’on ne resserre vos liens. Sachez-le: Destruction totale et pour tout le pays, voilà ce que j’ai entendu de Yahvé Sabaot.
23 Horcht auf, hört meine Stimme,
gebt Acht, hört auf mein Wort!
23 Ouvrez vos oreilles, entendez ma voix, faites attention, écoutez ce que je dis.
24 Pflügt denn der Bauer jeden Tag, um zu säen,
beackert und eggt er denn jeden Tag seine Felder?
24 Le paysan passe-t-il tout le jour à labourer, à retourner et travailler sa terre?
25 Nein, wenn er die Äcker geebnet hat,
streut er Kümmel und Dill aus, sät Weizen und Gerste
und an den Rändern den Dinkel.
25 Mais non: sitôt préparé son champ, il sème les épices et répand le cumin. Il met le blé, le millet et l’orge, et sur les bords le seigle.
26 So unterweist und belehrt ihn sein Gott,
damit er es recht macht.
26 Son Dieu l’a enseigné, lui a donné cette règle.
27 Auch fährt man nicht mit dem Dreschschlitten über den Dill
und mit den Wagenrädern über den Kümmel, sondern man klopft den Dill mit dem Stock aus
und den Kümmel mit Stecken.
27 On n’écrasera pas les épices sous le traîneau, on ne passera pas les roues du chariot sur le cumin, mais on bat les épices avec un bâton, et le cumin avec un fléau.
28 Zermalmt man etwa das Getreide (beim Dreschen)?
Nein, man drischt es nicht endlos, man lässt die Wagenräder und die Hufe der Tiere
nicht darüber gehen, bis es zermalmt ist.
28 Quand on bat le blé on n’insiste pas trop, on fait passer l’attelage et les roues du chariot, mais on ne l’écrase pas.
29 Auch dies lehrt der Herr der Heere;
sein Rat ist wunderbar, er schenkt großen Erfolg.
29 Tout cela vient de Yahvé Sabaot, il prévoit, et c’est merveilleux, il agit, et ce sont de grandes choses.