Jesaja 23
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBLIA |
---|---|
1 Ausspruch über Tyrus.Jammert, ihr Tarschisch-Schiffe; denn euer Hafen wurde zerstört. Bei der Heimfahrt aus dem Land der Kittäer wurde es ihnen bekannt. | 1 Oráculo sobre Tiro. Ululad, naves de Tarsis, porque ha sido destruida vuestra fortaleza. De vuelta del país de Kittim les ha sido descubierto. |
2 Verstummt, ihr Bewohner der Küste, ihr Kaufleute von Sidon, die ihr über das Meer fahrt und deren Boten das große Wasser überqueren. | 2 Quedad mudos, habitantes de la costa, mercaderes de Sidón, cuyos viajantes atravesaban el mar |
3 Die Saaten am Fluss, die Ernten am Nil brachten reichen Ertrag; Sidon wurde zum Handelsplatz für die Völker. | 3 por las aguas inmensas. La siembra del canal, la siega del Nilo, era su riqueza, y ella era el mercado de las naciones. |
4 Schäme dich, Sidon; denn zu dir sagt das Meer [die Festung am Meer]: Ich lag nicht in Wehen und habe nicht geboren und ich zog weder Söhne noch Töchter groß. | 4 Avergüénzate, Sidón, porque ha dicho la mar: «No tuve dolores ni di a luz, ni crié mancebos, ni eduqué doncellas». |
5 Wenn das die Ägypter erfahren, zittern sie wie einst bei der Nachricht aus Tyrus. | 5 En cuanto se oiga la nueva en Egipto, se dolerán de las nuevas de Tiro. |
6 Fahrt nach Tarschisch hinüber; jammert, ihr Bewohner der Küste! | 6 Pasad a Tarsis, ululad, habitantes de la costa: |
7 Ist das eure fröhliche Stadt, in den Tagen der Vorzeit gegründet, die Stadt, die ihre Siedler aussandte in weiteste Fernen? | 7 ¿Es ése vuestro emporio arrogante, de remota antigüedad, cuyos pies le llevaron lejos en sus andanzas? |
8 Wer hat das über Tyrus beschlossen, das einst Kronen verschenkte, dessen Kaufleute wie Fürsten auftraten und dessen Händler die vornehmsten Herren der Erde waren? | 8 ¿Quién ha planeado esto conta Tiro, la coronada cuyos comerciantes eran príncipes, cuyos traficantes eran nobles de la tierra? |
9 Der Herr der Heere hat beschlossen, die ganze Pracht zuschanden zu machen und den Stolz aller vornehmen Herren der Erde zu brechen. | 9 Es Yahveh Sebaot quien ha planeado profanar el orgullo de toda su magnificencia y envilecer a todos los nobles de la tierra. |
10 Bebau dein Land [wie am Nil], Tochter Tarschisch, es gibt keinen Hafen mehr. | 10 Cultiva tu tierra, hija de Tarsis: no hay puerto ya. |
11 Der Herr hat seine Hand ausgestreckt über das Meer, er hat die Königreiche erschüttert. Er hat den Befehl erlassen, Kanaans Burgen in Trümmer zu legen. | 11 Su mano extendió él sobre la mar, hizo estremecer los reinos. Yahveh mandó respecto a Canaán, demoler sus castillos, |
12 Er sagte: Nie mehr sollst du fröhlich sein, Tochter Sidon, du vergewaltigte Jungfrau. Steh auf, fahr zu den Kittäern - auch dort findest du keine Ruhe. | 12 y dijo: No vuelvas más a rebullir, doncella oprimida, hija de Sidón. Levántate y vete a Kittim, que tampoco allí tendrás reposo. |
13 [Denn die Chaldäer waren das Volk - nicht Assur ist es gewesen -, die Sidon zum Aufenthalt der Wüstentiere machen wollten. Sie stellten ihre Belagerungstürme auf, zerstörten die Paläste und machten sie zu einem Trümmerhaufen.] | 13 Ahí tienes la tierra de los caldeos; no eran un pueblo; Asur la fundó para las bestias del desierto. Levantaron torres de asalto, demolieron sus alcázares, la convirtieron en ruinas. |
14 Jammert, ihr Tarschisch- Schiffe, denn euer Hafen wurde zerstört. | 14 Ululad, naves de Tarsis, porque ha sido destruida vuestra fortaleza. |
15 Dann wird Tyrus siebzig Jahre lang - solange wie ein König lebt - vergessen sein. Nach siebzig Jahren aber wird es Tyrus gehen, wie es im Lied von der Dirne heißt: | 15 Aquel día quedará en olvido Tiro durante setenta años. En los días de otro rey, al cabo de setenta años, le sucederá a Tiro como en la canción de la ramera: |
16 Nimm die Zither, durchstreife die Stadt, vergessene Dirne! Spiele schön und singe viel, damit man an dich denkt. | 16 «Toma el arpa, rodea la ciudad, ramera olvidada: tócala bien, canta a más y mejor, para que seas recordada». |
17 Nach siebzig Jahren wird sich der Herr wieder um Tyrus kümmern: Die Stadt wird wieder ihren Dirnenlohn erhalten und mit allen Königreichen der Welt, die es auf Erden gibt, Unzucht treiben. | 17 Bien, al cabo de los setenta años visitará Yahveh a Tiro, y ella volverá a su ganancia y se prostituirá a todos los reinos de la tierra sobre la haz de la tierra. |
18 Aber ihr Gewinn und ihr Dirnenlohn wird dem Herrn als heilige Gabe gehören. Er wird nicht angesammelt und gehortet, sondern wird denen, die in der Nähe des Herrn wohnen, als reiche Nahrung und prächtige Kleidung dienen. | 18 Será su mercadería y su ganancia consagrada a Yahveh. No será atesorada ni almacenada, sino que para los que moren delante de Yahveh será su mercadería, para comer a saciedad y para cubrirse espléndidamente. |