Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Genesis 10


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA TINTORI
1 Das ist die Geschlechterfolge nach den Söhnen Noachs, Sem, Ham und Jafet. Ihnen wurden nach der Flut Söhne geboren.1 Questa è la posterità dei figli di Noè: Sem, Cam e lafet, ai quali nacquero dei figlioli dopo il diluvio.
2 Die Söhne Jafets sind Gomer, Magog, Madai, Jawan, Tubal, Meschech und Tiras.2 Figli di Iafet: Corner, Magog, Madai, Iavan, Tubal, Mosoc e Tiras.
3 Die Söhne Gomers sind Aschkenas, Rifat und Togarma.3 Figli di Gomer: Ascenez, Rifat e Togorma.
4 Die Söhne Jawans sind Elischa, Tarschisch, die Kittäer und die Rodaniter.4 Figli di Ivaan: Elisa, Tarsis, Cettim e Dodanim.
5 Von ihnen zweigten sich die Inselvölker in ihren verschiedenen Ländern ab, jedes nach seiner Sprache und seinen Sippenverbänden in ihren Völkerschaften.5 E questi si divisero le isole delle genti nelle diverse regioni, ciascuno secondo la loro lingua e famiglia e nazione.
6 Die Söhne Hams sind Kusch, Ägypten, Put und Kanaan.6 Figli di Cam: Cus, Mesraim, Fut e Canaan.
7 Die Söhne von Kusch sind Seba, Hawila, Sabta, Ragma und Sabtecha, und die Söhne Ragmas sind Saba und Dedan.7 Figli di Cus: Saba, Evila, Sabata, Regina e Sabataca. Figli di Regina: Saba e Dadan.
8 Kusch zeugte Nimrod; dieser wurde der erste Held auf der Erde.8 Cus generò anche Nemtod, il quale cominciò ad esser potente sulla terra.
9 Er war ein tüchtiger Jäger vor dem Herrn. Deshalb pflegt man zu sagen: Ein tüchtiger Jäger vor dem Herrn wie Nimrod.9 Egli fu gran cacciatore nel cospetto del Signore, tanto che ne nacque il proverbio: « Gran cacciatore nel cospetto del Signore come Nemrod ».
10 Kerngebiet seines Reiches war Babel, Erech, Akkad und Kalne im Land Schinar.10 Principio del suo regno fu Babilonia, Arac, Achad e Calanne, nella terra di Sennaar.
11 Von diesem Land zog er nach Assur aus und erbaute Ninive, Rehobot-Ir, Kelach11 Dalla qual terra andò in Assiria, ove edificò Ninive, le piazze della città e Chale,
12 sowie Resen, zwischen Ninive und Kelach, das ist die große Stadt.12 e tra Ninive e Chale, anche Resen, la gran città.
13 Ägypten zeugte die Luditer, die Anamiter, die Lehabiter, die Naftuhiter,13 Mesraim poi generò Ludim, Anamim, Laabim, Neftuim,
14 die Patrositer und die Kasluhiter, von denen die Philister abstammen, ferner die Kaftoriter.14 Fetrusim e Casluim (dai quali vennero i Filistei) e Caftorim.
15 Kanaan zeugte Sidon, seinen Erstgeborenen, und Het,15 Canaan poi generò Sidone suo primogenito, l'Eteo,
16 ferner die Jebusiter, die Amoriter, die Girgaschiter,16 il Gebuseo, l'Amorreo, il Gergeseo,
17 die Hiwiter, die Arkiter, die Siniter,17 l'Eveo, l'Araceo, il Sineo,
18 die Arwaditer, die Zemariter und die Hamatiter. Später spalteten sich die Sippenverbände der Kanaaniter.18 d'Aradeo, il Samareo, l'Amateo. Di poi i popoli dei Cananei si sparsero.
19 Das Gebiet der Kanaaniter reichte von Sidon, wenn man über Gerar kommt, bis Gaza, wenn man über Sodom, Gomorra, Adma und Zebojim kommt, bis Lescha.19 E i confini di Canaan andarono da Sidone, verso Gerara, fino a Gaza, e, verso Sodoma e Gomorra e Adama e Seboim, fino a Lesa.
20 Das waren die Söhne Hams nach ihren Sippenverbänden, nach ihren Sprachen in ihren Ländern und Völkerschaften.20 Questi sono i figlioli di Cam, secondo le loro famiglie, le lingue, le generazioni, i paesi e le nazioni.
21 Auch Sem wurden Kinder geboren. Er ist der Stammvater aller Söhne Ebers, der ältere Bruder Jafets.21 Anche a Sem, padre di tutti i figlioli di Eber, e fratello maggiore di Iafet, nacquero dei figli.
22 Die Söhne Sems sind Elam, Assur, Arpachschad, Lud und Aram.22 Figli di Sem: Elam, Assur, Arfaxad, Lud e Aram.
23 Die Söhne Arams sind Uz, Hul, Geter und Masch.23 Figli di Aram: Us, Hul, Geter e Mes.
24 Arpachschad zeugte Schelach, Schelach zeugte Eber.24 Arfaxad poi generò Sale, da cui venne Eber.
25 Dem Eber wurden zwei Söhne geboren; der eine hieß Peleg (Teilung), denn zu seiner Zeit wurde das Land geteilt, und sein Bruder hieß Joktan.25 E da Eber nacquero due figlioli: uno si chiamò Faleg, perchè a suo tempo fu divisa la terra; e il fratello di lui ebbe nome Iectan.
26 Joktan zeugte Almodad, Schelef, Hazarmawet, Jerach,26 E Iectan generò Elmodad, Salef, Asarmot, Lare,
27 Hadoram, Usal, Dikla,27 Aduram, Uzal, Decla,
28 Obal, Abimaël, Scheba,28 Ebal, Abimael, Saba,
29 Ofir, Hawila und Jobab. Das alles sind Söhne Joktans.29 Otir, Evila, Iobab. Tutti questi sono i figlioli di Iectan;
30 Ihr Siedlungsgebiet reichte von Mescha, wenn man über Sefar kommt, bis ans Ostgebirge.30 ed il paese che abitarono si estende da Messa a Sefar, al monte orientale.
31 Das waren die Söhne Sems nach ihren Sippenverbänden, nach ihren Sprachen in ihren Ländern, nach ihren Völkern.31 Questi sono i figli di Sem secondo le loro famiglie, lingue, paesi e nazioni.
32 Das waren die Sippenverbände der Söhne Noachs nach ihrer Geschlechterfolge in ihren Völkern. Von ihnen zweigten sich nach der Flut die Völker der Erde ab.32 Queste sono le famiglie di Noè secondo i loro popoli e le loro nazioni, dalle quali uscirono le diverse nazioni della terra dopo il diluvio.