Genesis 10
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Das ist die Geschlechterfolge nach den Söhnen Noachs, Sem, Ham und Jafet. Ihnen wurden nach der Flut Söhne geboren. | 1 Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood. |
2 Die Söhne Jafets sind Gomer, Magog, Madai, Jawan, Tubal, Meschech und Tiras. | 2 The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. |
3 Die Söhne Gomers sind Aschkenas, Rifat und Togarma. | 3 And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah. |
4 Die Söhne Jawans sind Elischa, Tarschisch, die Kittäer und die Rodaniter. | 4 And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. |
5 Von ihnen zweigten sich die Inselvölker in ihren verschiedenen Ländern ab, jedes nach seiner Sprache und seinen Sippenverbänden in ihren Völkerschaften. | 5 By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations. |
6 Die Söhne Hams sind Kusch, Ägypten, Put und Kanaan. | 6 And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan. |
7 Die Söhne von Kusch sind Seba, Hawila, Sabta, Ragma und Sabtecha, und die Söhne Ragmas sind Saba und Dedan. | 7 And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtecha: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan. |
8 Kusch zeugte Nimrod; dieser wurde der erste Held auf der Erde. | 8 And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth. |
9 Er war ein tüchtiger Jäger vor dem Herrn. Deshalb pflegt man zu sagen: Ein tüchtiger Jäger vor dem Herrn wie Nimrod. | 9 He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD. |
10 Kerngebiet seines Reiches war Babel, Erech, Akkad und Kalne im Land Schinar. | 10 And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar. |
11 Von diesem Land zog er nach Assur aus und erbaute Ninive, Rehobot-Ir, Kelach | 11 Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah, |
12 sowie Resen, zwischen Ninive und Kelach, das ist die große Stadt. | 12 And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city. |
13 Ägypten zeugte die Luditer, die Anamiter, die Lehabiter, die Naftuhiter, | 13 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim, |
14 die Patrositer und die Kasluhiter, von denen die Philister abstammen, ferner die Kaftoriter. | 14 And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim. |
15 Kanaan zeugte Sidon, seinen Erstgeborenen, und Het, | 15 And Canaan begat Sidon his firstborn, and Heth, |
16 ferner die Jebusiter, die Amoriter, die Girgaschiter, | 16 And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite, |
17 die Hiwiter, die Arkiter, die Siniter, | 17 And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite, |
18 die Arwaditer, die Zemariter und die Hamatiter. Später spalteten sich die Sippenverbände der Kanaaniter. | 18 And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad. |
19 Das Gebiet der Kanaaniter reichte von Sidon, wenn man über Gerar kommt, bis Gaza, wenn man über Sodom, Gomorra, Adma und Zebojim kommt, bis Lescha. | 19 And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha. |
20 Das waren die Söhne Hams nach ihren Sippenverbänden, nach ihren Sprachen in ihren Ländern und Völkerschaften. | 20 These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations. |
21 Auch Sem wurden Kinder geboren. Er ist der Stammvater aller Söhne Ebers, der ältere Bruder Jafets. | 21 Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born. |
22 Die Söhne Sems sind Elam, Assur, Arpachschad, Lud und Aram. | 22 The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram. |
23 Die Söhne Arams sind Uz, Hul, Geter und Masch. | 23 And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash. |
24 Arpachschad zeugte Schelach, Schelach zeugte Eber. | 24 And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber. |
25 Dem Eber wurden zwei Söhne geboren; der eine hieß Peleg (Teilung), denn zu seiner Zeit wurde das Land geteilt, und sein Bruder hieß Joktan. | 25 And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan. |
26 Joktan zeugte Almodad, Schelef, Hazarmawet, Jerach, | 26 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazar-maveth, and Jerah, |
27 Hadoram, Usal, Dikla, | 27 And Hadoram, and Uzal, and Diklah, |
28 Obal, Abimaël, Scheba, | 28 And Obal, and Abimael, and Sheba, |
29 Ofir, Hawila und Jobab. Das alles sind Söhne Joktans. | 29 And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan. |
30 Ihr Siedlungsgebiet reichte von Mescha, wenn man über Sefar kommt, bis ans Ostgebirge. | 30 And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east. |
31 Das waren die Söhne Sems nach ihren Sippenverbänden, nach ihren Sprachen in ihren Ländern, nach ihren Völkern. | 31 These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations. |
32 Das waren die Sippenverbände der Söhne Noachs nach ihrer Geschlechterfolge in ihren Völkern. Von ihnen zweigten sich nach der Flut die Völker der Erde ab. | 32 These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood. |