Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Genesis 10


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Das ist die Geschlechterfolge nach den Söhnen Noachs, Sem, Ham und Jafet. Ihnen wurden nach der Flut Söhne geboren.1 Voici la descendance des fils de Noé: Sem, Kam et Japhet, lesquels engendrèrent des fils après le déluge.
2 Die Söhne Jafets sind Gomer, Magog, Madai, Jawan, Tubal, Meschech und Tiras.2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavan, Toubal, Méchek, Tiras.
3 Die Söhne Gomers sind Aschkenas, Rifat und Togarma.3 Fils de Gomer: Achkénaz, Riphat, Togorma.
4 Die Söhne Jawans sind Elischa, Tarschisch, die Kittäer und die Rodaniter.4 Fils de Yavan: Élicha, Tarsis, Kittim, les Dananéens.
5 Von ihnen zweigten sich die Inselvölker in ihren verschiedenen Ländern ab, jedes nach seiner Sprache und seinen Sippenverbänden in ihren Völkerschaften.5 C’est à partir d’eux que se fit la dispersion dans les îles lointaines. Ce sont là les fils de Japhet d’après leurs pays, selon leurs langues, leurs clans et leurs nations.
6 Die Söhne Hams sind Kusch, Ägypten, Put und Kanaan.6 Fils de Kam: Kouch, Misraïm, Pout, Canaan.
7 Die Söhne von Kusch sind Seba, Hawila, Sabta, Ragma und Sabtecha, und die Söhne Ragmas sind Saba und Dedan.7 Fils de Kouch: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabtéka. Fils de Rama: Chéba, Dédan.
8 Kusch zeugte Nimrod; dieser wurde der erste Held auf der Erde.8 Kouch engendra Nemrod qui fut le premier héros sur la terre.
9 Er war ein tüchtiger Jäger vor dem Herrn. Deshalb pflegt man zu sagen: Ein tüchtiger Jäger vor dem Herrn wie Nimrod.9 C’était un vaillant chasseur devant Yahvé. C’est pour cela que l’on dit: “Vaillant chasseur devant Yahvé comme Nemrod.”
10 Kerngebiet seines Reiches war Babel, Erech, Akkad und Kalne im Land Schinar.10 Ceux qui soutenaient son empire étaient: Babel, Érek, et Akkad. Toutes ces villes sont au pays de Chinéar.
11 Von diesem Land zog er nach Assur aus und erbaute Ninive, Rehobot-Ir, Kelach11 De ce pays sortit Assur, c’est lui qui construisit Ninive, Réhobot-Ir, Kala
12 sowie Resen, zwischen Ninive und Kelach, das ist die große Stadt.12 et Résèn entre Ninive et Kala (c’est une grande ville).
13 Ägypten zeugte die Luditer, die Anamiter, die Lehabiter, die Naftuhiter,13 Misraïm engendra les gens de Loud, d’Anam, de Léhab, de Naftou,
14 die Patrositer und die Kasluhiter, von denen die Philister abstammen, ferner die Kaftoriter.14 de Patros, de Kaslou et de Kaftor, d’où sont sortis les Philistins.
15 Kanaan zeugte Sidon, seinen Erstgeborenen, und Het,15 Canaan engendra Sidon qui fut son premier-né, puis Heth,
16 ferner die Jebusiter, die Amoriter, die Girgaschiter,16 et le Jébusite, l’Amorite, le Guirgachite,
17 die Hiwiter, die Arkiter, die Siniter,17 le Hivvite, l’Arkite, le Sinite,
18 die Arwaditer, die Zemariter und die Hamatiter. Später spalteten sich die Sippenverbände der Kanaaniter.18 l’Arvadite, le Sémarite, le Hamatite. Ensuite les clans Cananéens se dispersèrent.
19 Das Gebiet der Kanaaniter reichte von Sidon, wenn man über Gerar kommt, bis Gaza, wenn man über Sodom, Gomorra, Adma und Zebojim kommt, bis Lescha.19 La frontière des Cananéens partait de Sidon vers Guérar jusqu’à Gaza, et vers Sodome, Gomorrhe, Adma et Séboyim jusqu’à Lécha.
20 Das waren die Söhne Hams nach ihren Sippenverbänden, nach ihren Sprachen in ihren Ländern und Völkerschaften.20 Ce sont là les fils de Kam, selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations.
21 Auch Sem wurden Kinder geboren. Er ist der Stammvater aller Söhne Ebers, der ältere Bruder Jafets.21 Sem eut également une descendance. Il est l’ancêtre de tous les fils de Éber et le frère aîné de Japhet.
22 Die Söhne Sems sind Elam, Assur, Arpachschad, Lud und Aram.22 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpakchad, Loud, Aram.
23 Die Söhne Arams sind Uz, Hul, Geter und Masch.23 Fils d’Aram: Ous, Houl, Guéter et Mach.
24 Arpachschad zeugte Schelach, Schelach zeugte Eber.24 Arpakchad engendra Chéla et Chéla engendra Éber.
25 Dem Eber wurden zwei Söhne geboren; der eine hieß Peleg (Teilung), denn zu seiner Zeit wurde das Land geteilt, und sein Bruder hieß Joktan.25 Éber eut deux fils. Le premier s’appelait Péleg, c’est en son temps que la terre fut divisée. Son frère s’appelait Yoktan.
26 Joktan zeugte Almodad, Schelef, Hazarmawet, Jerach,26 Yoktan engendra Almodad, Chélef, Assarmavet, Yéra,
27 Hadoram, Usal, Dikla,27 Adoram, Ouzal, Dikla,
28 Obal, Abimaël, Scheba,28 Obal, Abimaël, Chéba,
29 Ofir, Hawila und Jobab. Das alles sind Söhne Joktans.29 Ofir, Havila, Yobab. Ce sont là tous les fils de Yoktan.
30 Ihr Siedlungsgebiet reichte von Mescha, wenn man über Sefar kommt, bis ans Ostgebirge.30 Ils habitaient à partir de Mécha en allant vers Séfar, la montagne de l’Orient.
31 Das waren die Söhne Sems nach ihren Sippenverbänden, nach ihren Sprachen in ihren Ländern, nach ihren Völkern.31 Ce sont les fils de Sem selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations.
32 Das waren die Sippenverbände der Söhne Noachs nach ihrer Geschlechterfolge in ihren Völkern. Von ihnen zweigten sich nach der Flut die Völker der Erde ab.32 Voilà les descendants de Noé selon leurs lignées et leurs nations. C’est à partir d’eux que les peuples se dispersèrent sur la terre après le déluge.