Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Genesis 10


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Das ist die Geschlechterfolge nach den Söhnen Noachs, Sem, Ham und Jafet. Ihnen wurden nach der Flut Söhne geboren.1 Voici la descendance des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet, auxquels des fils naquirent après ledéluge:
2 Die Söhne Jafets sind Gomer, Magog, Madai, Jawan, Tubal, Meschech und Tiras.2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavân, Tubal, Moshek, Tiras.
3 Die Söhne Gomers sind Aschkenas, Rifat und Togarma.3 Fils de Gomer: Ashkenaz, Riphat, Togarma.
4 Die Söhne Jawans sind Elischa, Tarschisch, die Kittäer und die Rodaniter.4 Fils de Yavân: Elisha, Tarsis, les Kittim, les Dananéens.
5 Von ihnen zweigten sich die Inselvölker in ihren verschiedenen Ländern ab, jedes nach seiner Sprache und seinen Sippenverbänden in ihren Völkerschaften.5 A partir d'eux se fit la dispersion dans les îles des nations. Tels furent les fils de Japhet, d'aprèsleurs pays et chacun selon sa langue, selon leurs clans et d'après leurs nations.
6 Die Söhne Hams sind Kusch, Ägypten, Put und Kanaan.6 Fils de Cham: Kush, Miçrayim, Put, Canaan.
7 Die Söhne von Kusch sind Seba, Hawila, Sabta, Ragma und Sabtecha, und die Söhne Ragmas sind Saba und Dedan.7 Fils de Kush: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabteka. Fils deRama: Sheba, Dedân.
8 Kusch zeugte Nimrod; dieser wurde der erste Held auf der Erde.8 Kush engendra Nemrod, qui fut le premier potentat sur la terre.
9 Er war ein tüchtiger Jäger vor dem Herrn. Deshalb pflegt man zu sagen: Ein tüchtiger Jäger vor dem Herrn wie Nimrod.9 C'était un vaillant chasseur devant Yahvé, et c'est pourquoi l'on dit: "Comme Nemrod, vaillantchasseur devant Yahvé."
10 Kerngebiet seines Reiches war Babel, Erech, Akkad und Kalne im Land Schinar.10 Les soutiens de son empire furent Babel, Erek et Akkad, villes qui sont toutes au pays de Shinéar.
11 Von diesem Land zog er nach Assur aus und erbaute Ninive, Rehobot-Ir, Kelach11 De ce pays sortit Ashshur, et il bâtit Ninive, Rehobot-Ir, Kalah,
12 sowie Resen, zwischen Ninive und Kelach, das ist die große Stadt.12 et Rèsèn entre Ninive et Kalah (c'est la grande ville).
13 Ägypten zeugte die Luditer, die Anamiter, die Lehabiter, die Naftuhiter,13 Miçrayim engendra les gens de Lud, de Anam, de Lehab, de Naphtuh,
14 die Patrositer und die Kasluhiter, von denen die Philister abstammen, ferner die Kaftoriter.14 de Patros, de Kasluh et de Kaphtor, d'où sont sortis les Philistins.
15 Kanaan zeugte Sidon, seinen Erstgeborenen, und Het,15 Canaan engendra Sidon, son premier-né, puis Hèt,
16 ferner die Jebusiter, die Amoriter, die Girgaschiter,16 et le Jébuséen, l'Amorite, le Girgashite,
17 die Hiwiter, die Arkiter, die Siniter,17 le Hivvite, l'Arqite, le Sinite,
18 die Arwaditer, die Zemariter und die Hamatiter. Später spalteten sich die Sippenverbände der Kanaaniter.18 l'Arvadite, le Cemarite, le Hamatite; ensuite se dispersèrent les clans cananéens.
19 Das Gebiet der Kanaaniter reichte von Sidon, wenn man über Gerar kommt, bis Gaza, wenn man über Sodom, Gomorra, Adma und Zebojim kommt, bis Lescha.19 La frontière des Cananéens allait de Sidon en direction de Gérar, jusqu'à Gaza, puis en directionde Sodome, Gomorrhe, Adma et Ceboyim, et jusqu'à Lésha.
20 Das waren die Söhne Hams nach ihren Sippenverbänden, nach ihren Sprachen in ihren Ländern und Völkerschaften.20 Tels furent les fils de Cham, selon leurs clans et leurs langues, d'après leurs pays et leurs nations.
21 Auch Sem wurden Kinder geboren. Er ist der Stammvater aller Söhne Ebers, der ältere Bruder Jafets.21 Une descendance naquit également à Sem, l'ancêtre de tous les fils de Eber et le frère aîné deJaphet.
22 Die Söhne Sems sind Elam, Assur, Arpachschad, Lud und Aram.22 Fils de Sem: Elam, Ashshur, Arpakshad, Lud, Aram.
23 Die Söhne Arams sind Uz, Hul, Geter und Masch.23 Fils d'Aram: Uç, Hul, Géter et Mash.
24 Arpachschad zeugte Schelach, Schelach zeugte Eber.24 Arpakshad engendra Shélah et Shélah engendra Eber.
25 Dem Eber wurden zwei Söhne geboren; der eine hieß Peleg (Teilung), denn zu seiner Zeit wurde das Land geteilt, und sein Bruder hieß Joktan.25 A Eber naquirent deux fils: le premier s'appelait Péleg, carce fut en son temps que la terre futdivisée, et son frères'appelait Yoqtân.
26 Joktan zeugte Almodad, Schelef, Hazarmawet, Jerach,26 Yoqtân engendra Almodad, Shéleph, Haççarmavet, Yérah,
27 Hadoram, Usal, Dikla,27 Hadoram, Uzal, Diqla,
28 Obal, Abimaël, Scheba,28 Obal, Abimaël, Sheba,
29 Ofir, Hawila und Jobab. Das alles sind Söhne Joktans.29 Ophir, Havila, Yobab; tous ceux-là sont fils de Yoqtân.
30 Ihr Siedlungsgebiet reichte von Mescha, wenn man über Sefar kommt, bis ans Ostgebirge.30 Ils habitaient à partir de Mesha en direction de Sephar, la montagne de l'Orient.
31 Das waren die Söhne Sems nach ihren Sippenverbänden, nach ihren Sprachen in ihren Ländern, nach ihren Völkern.31 Tels furent les fils de Sem, selon leurs clans et leurs langues, d'après leurs pays et leurs nations.
32 Das waren die Sippenverbände der Söhne Noachs nach ihrer Geschlechterfolge in ihren Völkern. Von ihnen zweigten sich nach der Flut die Völker der Erde ab.32 Tels furent les clans des descendants de Noé, selon leurs lignées et d'après leurs nations. Ce fut àpartir d'eux que les peuples se dispersèrent sur la terre après le déluge.