Lamentações 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | VULGATA |
---|---|
1 Lembrai-vos, Senhor, do que nos aconteceu. Olhai, considerai nossa humilhação. | 1 Recordare, Domine, quid acciderit nobis ; intuere et respice opprobrium nostrum. |
2 Nossa herança passou a mãos estranhas, e nossas casas foram entregues a desconhecidos. | 2 Hæreditas nostra versa est ad alienos, domus nostræ ad extraneos. |
3 Órfãos, fomos privados de nossos pais, e nossas mães são como viúvas. | 3 Pupilli facti sumus absque patre, matres nostræ quasi viduæ. |
4 Somente a preço de dinheiro nos é dado beber; a nossa lenha, devemos pagá-la. | 4 Aquam nostram pecunia bibimus ; ligna nostra pretio comparavimus. |
5 Carregando o jugo ao pescoço, somo perseguidos, extenuamo-nos, não há trégua para nós! | 5 Cervicibus nostris minabamur, lassis non dabatur requies. |
6 Estendemos a mão ao Egito e à Assíria para obtermos o pão para comer. | 6 Ægypto dedimus manum et Assyriis, ut saturaremur pane. |
7 Pecaram nossos pais, e já não existem, e sobre nós caíram os castigos de suas iniqüidades. | 7 Patres nostri peccaverunt, et non sunt : et nos iniquitates eorum portavimus. |
8 Um povo de escravos domina sobre nós. Ninguém nos arrebata de suas mãos. | 8 Servi dominati sunt nostri : non fuit qui redimeret de manu eorum. |
9 Se comemos o pão, é com perigo de nossa vida, por causa da espada que ataca no deserto. | 9 In animabus nostris afferebamus panem nobis, a facie gladii in deserto. |
10 Nossa pele esbraseou-se como ao forno, sob os ardores da fome. | 10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est, a facie tempestatum famis. |
11 Foram violadas as mulheres de Sião e as jovens nas cidades de Judá; | 11 Mulieres in Sion humiliaverunt, et virgines in civitatibus Juda. |
12 chefes foram executados pelas mãos {dos inimigos} que nenhum respeito tiveram pelos anciãos. | 12 Principes manu suspensi sunt ; facies senum non erubuerunt. |
13 Jovens tiveram que girar a mó, e adolescentes vergaram sob o peso dos fardos de lenha. | 13 Adolescentibus impudice abusi sunt, et pueri in ligno corruerunt. |
14 Não se assentam mais às portas os anciãos, deixaram os jovens de dedilhar as cordas da lira. | 14 Senes defecerunt de portis, juvenes de choro psallentium. |
15 Fugiu-nos a alegria dos corações; nossas danças se converteram em luto. | 15 Defecit gaudium cordis nostri ; versus est in luctum chorus noster. |
16 Caiu-nos da cabeça a coroa; desgraçados de nós, porque pecamos. | 16 Cecidit corona capitis nostri : væ nobis, quia peccavimus ! |
17 Amargurou-se-nos o coração, e nossos olhos toldaram-se {de lágrimas}, | 17 Propterea mœstum factum est cor nostrum ; ideo contenebrati sunt oculi nostri, |
18 porque o monte Sião foi assolado, e nele andam à solta os chacais. | 18 propter montem Sion quia disperiit ; vulpes ambulaverunt in eo. |
19 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso trono subsistirá através dos tempos. | 19 Tu autem, Domine, in æternum permanebis, solium tuum in generationem et generationem. |
20 Por que persistir em esquecer-nos? Por que abandonar-nos para sempre? | 20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri, derelinques nos in longitudine dierum ? |
21 Reconduzi-nos a vós, Senhor; e voltaremos. Fazei-nos reviver os dias de outrora. | 21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur ; innova dies nostros, sicut a principio. |
22 A menos que nos tenhais abandonado, e que contra nós demasiadamente vos tenhais irritado. | 22 Sed projiciens repulisti nos : iratus es contra nos vehementer. |