Lamentações 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Lembrai-vos, Senhor, do que nos aconteceu. Olhai, considerai nossa humilhação. | 1 Herr, denk daran, was uns geschehen, blick her und sieh unsre Schmach! |
2 Nossa herança passou a mãos estranhas, e nossas casas foram entregues a desconhecidos. | 2 An Ausländer fiel unser Erbe, unsre Häuser kamen an Fremde. |
3 Órfãos, fomos privados de nossos pais, e nossas mães são como viúvas. | 3 Wir wurden Waisen, Kinder ohne Vater, unsere Mütter wurden Witwen. |
4 Somente a preço de dinheiro nos é dado beber; a nossa lenha, devemos pagá-la. | 4 Unser Wasser trinken wir für Geld, unser Holz müssen wir bezahlen. |
5 Carregando o jugo ao pescoço, somo perseguidos, extenuamo-nos, não há trégua para nós! | 5 Wir werden getrieben, das Joch auf dem Nacken, wir sind müde, man versagt uns die Ruhe. |
6 Estendemos a mão ao Egito e à Assíria para obtermos o pão para comer. | 6 Nach Ägypten streckten wir die Hand, nach Assur, um uns mit Brot zu sättigen. |
7 Pecaram nossos pais, e já não existem, e sobre nós caíram os castigos de suas iniqüidades. | 7 Unsere Väter haben gesündigt; sie sind nicht mehr. Wir müssen ihre Sünden tragen. |
8 Um povo de escravos domina sobre nós. Ninguém nos arrebata de suas mãos. | 8 Sklaven herrschen über uns, niemand entreißt uns ihren Händen. |
9 Se comemos o pão, é com perigo de nossa vida, por causa da espada que ataca no deserto. | 9 Unter Lebensgefahr holen wir unser Brot, bedroht vom Schwert der Wüste. |
10 Nossa pele esbraseou-se como ao forno, sob os ardores da fome. | 10 Unsere Haut glüht wie ein Ofen von den Gluten des Hungers. |
11 Foram violadas as mulheres de Sião e as jovens nas cidades de Judá; | 11 Frauen hat man in Zion geschändet, Jungfrauen in den Städten von Juda. |
12 chefes foram executados pelas mãos {dos inimigos} que nenhum respeito tiveram pelos anciãos. | 12 Fürsten wurden von Feindeshand gehängt, den Ältesten nahm man die Ehre. |
13 Jovens tiveram que girar a mó, e adolescentes vergaram sob o peso dos fardos de lenha. | 13 Junge Männer mussten die Handmühlen schleppen, unter der Holzlast brachen Knaben zusammen. |
14 Não se assentam mais às portas os anciãos, deixaram os jovens de dedilhar as cordas da lira. | 14 Die Alten blieben fern vom Tor, die Jungen vom Saitenspiel. |
15 Fugiu-nos a alegria dos corações; nossas danças se converteram em luto. | 15 Dahin ist unseres Herzens Freude, in Trauer gewandelt unser Reigen. |
16 Caiu-nos da cabeça a coroa; desgraçados de nós, porque pecamos. | 16 Die Krone ist uns vom Haupt gefallen. Weh uns, wir haben gesündigt. |
17 Amargurou-se-nos o coração, e nossos olhos toldaram-se {de lágrimas}, | 17 Darum ist krank unser Herz, darum sind trüb unsere Augen |
18 porque o monte Sião foi assolado, e nele andam à solta os chacais. | 18 über den Zionsberg, der verwüstet liegt; Füchse laufen dort umher. |
19 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso trono subsistirá através dos tempos. | 19 Du aber, Herr, bleibst ewig, dein Thron von Geschlecht zu Geschlecht. |
20 Por que persistir em esquecer-nos? Por que abandonar-nos para sempre? | 20 Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen fürs ganze Leben? |
21 Reconduzi-nos a vós, Senhor; e voltaremos. Fazei-nos reviver os dias de outrora. | 21 Kehre uns, Herr, dir zu, dann können wir uns zu dir bekehren. Erneuere unsere Tage, damit sie werden wie früher. |
22 A menos que nos tenhais abandonado, e que contra nós demasiadamente vos tenhais irritado. | 22 Oder hast du uns denn ganz verworfen, zürnst du uns über alle Maßen? |